Понятие “залога”

В русской юридической практике понятие залога многогранно, и оно не всегда пересекается с залогом в понимании зарубежных юристов, где в термины вкладываются такие оттенки значения, которые никак не отражены в русской терминологии, поэтому при переводе могут возникать ошибки. Рассмотрим залог в контексте российского права. Согласно юридическому словарю под ред. А. Н. Азрилияна в гражданском праве залог – один из основных способов обеспечения обязательств. По ГК РФ в силу залога кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества преимущественно перед другими кредиторами (за изъятиями, установленными законом). Сторонами залогового обязательства являются залогодержатель и залогодатель (им может быть как и сам должник, так и третье лицо). Залог возникает на основании договора или закона при наступлении указанных в нем обстоятельств, если в законе предусмотрено, какое имущество и для обеспечения исполнения какого обязательства признается находящимся в залоге.

ГК РФ был переведен Жильцовым и Мэггсом, и в самом общем смысле понятие «залог» дается там как pledge, однако мне такой перевод кажется неточным, так как в английском праве pledge – это одна из разновидностей залога. Юридический словарь Black’s Law Dictionary дает подробное и понятное определение термина pledge: In the law of bailment. A bailment of goods to a creditor as security for some debt and engagement. A bailment or delivery of goods by a debtor to his creditor, to be kept till the debt is discharged. И далее читаем: Pledge is a deposit of personal property by way of security for the performance of another act. В этом определении подчеркивается, что имущество в обязательном порядке передается залогодержателю. Pledge относится в движимому имуществу, и в русском языке ему соответствует термин «заклад» или «ручной залог», хотя последний термин сейчас почти не используется.

Основная трудность перевода заключается в том, что в общем праве существует множество видов и подвидов залоговых обременений, а российское право в этом смысле развито намного меньше. ГК РФ особо выделяет лишь три вида залога – ипотеку, залог товаров в обороте, залог вещей в ломбарде (ст. 334 п. 2, ст. 357, ст. 358) (два последних, в свою очередь, отсутствуют как разновидности в английском праве).

Сам термин «залог» в юридической практике используется в очень широком смысле и обозначает практически любой вид залогового обременения. В английских юридических текстах в таком же широком контексте (преимущественно в уставных документах, доверенностях, договорах и соглашениях, если их предметом является не залог, а любое другое действие) используется термин charge. Например, следующее определение содержится в Oxford Dictionary of Law: Charge – a legal or equitable interest in land, securing the payment of money. It gives the creditor in whose favour the charge is created (the chargee) the right to payment from the income of proceeds of sale of the land charged, in priority to claims against the debtor by unsecured creditors (курсив – мой). Видно, что выделенная часть практически дословно совпадает с положениями Гражданского кодекса РФ. Несмотря на то, что согласно этому определению сharge может относиться только земле, на основании сегодняшней юридической практики можно сделать вывод, что это не так. Например, в словаре Longman Dictionary of Business English дается такое определение: in the law of property, the right of a creditor to be paid from a stated fund or accumulation of money set aside for a particular purpose, such as money received from selling the property.

Третий часто используемый в английском языке термин, обозначающий разновидность залога – mortgage. На русский он традиционно переводится как ипотека, однако этот перевод не совсем точный и «работает» не во всех контекстах. Black’s Law Dictionary дает четкое различие между pledge и mortgage: in a pledge the legal title remains in the pledgor; in a mortgage it passes to the mortgagee. In a mortgage a mortgagee need not have possession; in a pledge the pledgee must have possession, though it be only constructive. In a mortgage, at common law, the property on non-payment of the debt passes wholly to the mortgagee; in a pledge the property is sold, and only so much of the proceeds as will pay his debt passes to the pledge. Главный вывод, который можно отсюда сделать: при mortgage залогодержатель получает право собственности на предмет залога, а само заложенное имущество остается во владении залогодателя (во время pledge все происходит наоборот). В России такой вид залога применяется к недвижимому имуществу, отсюда и пошел перевод mortgage как «ипотека», то есть залог недвижимого имущества. Однако в общем праве для ипотеки есть отдельный термин – hypothecation, заимствованный из континентального права, а mortgage может относиться к любому имуществу, включая движимость и имущественные права.