Ликвидация

Разнообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения ликвидации предприятий, может ввести в некоторое замешательство как начинающих переводчиков, так и опытных. Помимо привычного «liquidation» в соответствующем контексте встречаются также «winding-up», «dissolution» и «strike-off». И здесь могут возникнуть сомнения: с одной стороны, все термины относятся к одному и тому же процессу, то есть прекращению деятельности организации, а с другой – раз имеется в виду один процесс, то зачем же давать ему разные названия? Более того, термины «liquidation», «dissolution», «winding-up» и «strike-off» могут встретиться в одном и том же предложении:

If you want to distribute any corporate assets to shareholders you will need to formally dissolve your corporation and wind up its affairs.

If a company has been dissolved, it must be restored to the register at Companies Registry before liquidation proceedings can begin.

If the Registrar has reason to believe that a company is not carrying on business or is not in operation, its name may be struck off the register and dissolved without going through liquidation.

Voluntary liquidation occurs when the members of the company resolve to voluntarily wind-up the affairs of the company and dissolve.

A company cannot apply to be struck off if it is the subject, or proposed subject, of any insolvency proceedings, such as liquidation.

Как видим из приведённых примеров, встречающиеся рядом термины сложно перевести одним словом «ликвидация», а поскольку они относятся к важному этапу в деятельности компании, необходимо разобраться и найти наиболее приемлемые эквиваленты.

Для начала оттолкнемся от юридических определений:

В российском законодательстве под ликвидацией понимают «полное прекращение деятельности организации, заключающееся в ликвидации её дел и имущества, погашении долгов и возврате взноса участникам». Ликвидация может быть как добровольной, так и принудительной. В завершение ликвидации компания выводится из реестра. Права и обязанности компании далее никому не передаются, восстановлению компания не подлежит.

За рубежом с процедурой ликвидации, как справедливо было замечено, «не все так просто». В трех из четырех случаях речь идёт о разных процедурах с разными правовыми последствиями. Причём от юрисдикции к юрисдикции появляются свои нюансы (в зависимости от правового режима). Могут ли они на русский язык переводиться одинаково или необходимо подобрать свой вариант перевода для каждого из приведенных явлений?

Что мы видим в определениях:

Liquidation:

Oxford Dictionary of English:
1) the process of liquidating a business: the company went into liquidation. (close down)
2) the conversion of assets into cash (i. e. by selling them).
3) the clearing of a debt.

Webster’s Unabridged Dictionary
To go into liquidation (Law), to turn over to a trustee one’s assets and accounts, in order that the several amounts of one’s indebtedness may be authoritatively ascertained, and that the assets may be applied toward their discharge.

Investopedia Financial Dictionary:
When a business or firm is terminated or bankrupt, its assets are sold and the proceeds are paid to creditors. Any leftovers are distributed to shareholders.
Barron’s Dictionary of Banking: (USA)
1. Conversion of assets into cash or inventory into accounts receivable to meet current obligations and service long-term debt of an organization.
2. Termination of a business by selling its assets and distributing the proceeds to meet current liabilities and claims of creditors.

West’s Encyclopedia of American Law:
The settlement of the financial affairs of a business or individual through the sale of all assets and the distribution of the proceeds to creditors, heirs, or other parties with a legal claim.
The liquidation of a corporation is not the same as its dissolution (the termination of its existence as a legal entity). Depending upon statute, liquidation can precede or follow dissolution.

Из определений можно сделать вывод, что “liquidation” подразумевает перевод в наличность и распределение активов компании, с целью покрыть обязательства компании/ требования кредиторов. Процесс “liquidation” связан с несостоятельностью (банкротством) компании. В целом это – финансовый процесс. Переводим как «ликвидация» в смысле «обращение в ликвидную форму».

Dissolution

Oxford Dictionary of English:
the action of formally ending or dismissing an assembly, partnership, or official body:

Barron’s Finance & Investment Dictionary:

Ending (dissolving) of the legal existence of a corporation after the sale of its assets and the satisfaction of its creditors and its owners.

Dissolution is the last stage of liquidation, the process by which a company (or part of a company) is brought to an end, and the assets and property of the company redistributed.

West’s Encyclopedia of American Law, edition 2
The dissolution of a corporation is the termination of its existence as a legal entity. This might occur pursuant to a statute, the surrender or expiration of its charter, legal proceedings, or Bankruptcy.
The dissolution of a partnership is the end of the relationship that exists among the partners as a result of any partner discontinuing his or her involvement in the partnership, as distinguished from the winding up of the outstanding obligations of the business.

Отличие от «liquidation» в том, что «dissolution» относится скорее к правовому аспекту существования компании, чем к финансовому. Термин обозначает прекращение существования компании. В большинстве случаев, “dissolution” – завершающая стадия ликвидации, её результат.

В американском праве также существует понятие “administrative dissolution”, процесс, который может рассматриваться как аналог выведения из реестра – (“strike off”). Интересно отметить, что процесс этот – обратимый (в отличие от России, где компания выводится из реестра раз и навсегда), компании позволено вести некоторую, очень ограниченную, деятельность, связанную с завершением судебных процессов и выполнением оставшихся обязательств компании.
«Strike-off» как завершающий этап существования компании – это исключение её названия из реестра компаний. Процедура исключения из реестра подробно описана в части 31 британского Закона о компаниях 2006 года и может быть как добровольной, по желанию директоров самой компании, так и принудительной. Регистратор может исключить компанию из реестра, если решит, что она не ведёт никакой деятельности (defunct company). После того, как компания была исключена из реестра, она считается «dissolved», то есть официально прекратившей деятельность и существование. Её имущество объявляется бесхозным и переходит Короне. Однако, поскольку не была проведена процедура собственно ликвидации, обязательства директоров, должностных лиц и участников компании при этом не прекращаются. Более того, компания может быть восстановлена (restoration) по решению суда на основании обращения заинтересованных лиц (в пределах определённого срока). Ими могут быть бывшие директора и участники компании, её кредиторы, ликвидатор, лица, имеющие претензии к компании или имевшие договорные отношения с ней, и другие. Также существует процедура «административного восстановления» по запросу бывшего директора или участника компании. После восстановления компании считается, что она не прекращала существовать и название её из реестра не исключалось (as if it had not been dissolved or struck off the register). То есть в этом случае нельзя перевести статус «dissolved» как «ликвидированная», поскольку ликвидированная компания не подлежит восстановлению.

Как пишут американские обозреватели, “there is BIG, BUT SUBTLE, DIFFERENCE between liquidation and dissolution… The dissolution, unless accompanied by an actual conveyance of the entity’s assets to its shareholders, will not give rise to a liquidation”. Иными словами, если при завершении существования компании её активы не были обращены в ликвидную форму и распределены между кредиторами/участниками, ликвидации, как таковой, не произошло. А что произошло? И как переводить?

Обратимся ещё раз к российскому праву:
Ликвидация предприятия – процедура распродажи всех активов предприятия и использование полученных средств для оплаты его пассивов с последующим распределением оставшихся средств среди собственников предприятия в процессе закрытия предприятия.
Роспуск – легитимное прекращение существования компании как юридического лица в результате окончания срока действия устава, постановления суда, голосования акционеров или других причин.

Таким образом, если нам необходимо развести два термина, «liquidation» и «dissolution», в последнем случае мы можем использовать «закрытие» или «роспуск» компании.

Wind up

Oxford Dictionary of English:
To ~ : arrange the affairs of and dissolve a company.

West’s Encyclopedia of American Law, edition 2.
The last phase in the dissolution of a partnership or corporation, in which accounts are settled and assets are liquidated so that they may be distributed and the business may be terminated.

Barron’s Law Dictionary:
The process of liquidating a corporation or partnership. It “involves the process of collecting the assets, paying the expenses involved, satisfying the creditors’ claims and distributing whatever is left-the net assets, usually in cash but possibly in kind, first to any preferred shareholders according to their liquidation preferences and rights, then to any other shareholders with [more] than normal liquidation rights, and finally pro rata among the rest of the shareholders.” Henn & Alexander, The Law of Corporations 1148 (3rd ed. 1983).

Как можно заключить из определения, «wind up» – более общее понятие, которое включает в себя как ликвидацию активов компании, так и формальное прекращение её деятельности и существования. Это – процесс подведения итогов существования компании и «сворачивание» всех видов её деятельности, который завершается роспуском или закрытием компании.

Все вышеописанные действия могут носить как добровольный (voluntary), так и принудительный (compulsory) характер. Добровольно ликвидация или роспуск компании могут проводиться по решению участников (если компания платёжеспособна) или кредиторов (в противном случае). В обоих случаях назначается ликвидатор, задачей которого является распределение активов компании между её кредиторами. Принудительная ликвидация или роспуск проводятся по решению суда, например, на основании заявления кредиторов компании.

В специализированной литературе по вопросу термины «dissolution» и «winding up», а также “liquidation” и «winding up» зачастую употребляются как синонимы (но не «dissolution» и “liquidation”!) и, собственно, обозначают один и тот же процесс и его различные стадии. В «dissolution» акцент делается на формальном прекращении существования компании как юридического лица, тогда как «winding up» больше относится к завершению её деятельности и выполнению обязательств. Оба понятия могут быть противопоставлены «liquidation» как более общие, при этом ликвидации как таковой может и не случиться в процессе «dissolution».

Какой вывод здесь можно сделать с переводческой точки зрения?

Во – первых, «российская» ликвидация включает в себя все три понятия + strike off – «исключение из реестра» (то есть: компания прекращает деятельность, ликвидирует активы, прекращает своё легитимное существование и выводится из реестра). Возможно, при подаче документов в официальные органы РФ допустим перевод всех трех терминов как «ликвидация», иначе вас просто не поймут.

Перевод:
«liquidation» переводим как «ликвидация»,
«dissolution» переводим как роспуск, прекращение существования компании, закрытие/расформирование компании (поскольку возможно прекращение компании и без ликвидации активов).
«wind up» может переводиться как ликвидация, прекращение деятельности, закрытие компании (в зависимости от контекста и объекта перевода).
strike – off – исключение из реестра

Предлагаемый перевод примеров:

If you want to distribute any corporate assets to shareholders you will need to formally dissolve your corporation and wind up its affairs – Для того, чтобы распределить активы компании между её участниками, необходимо официально закрыть компанию и обеспечить исполнение её обязательств.

If a company has been dissolved, it must be restored to the register at Companies Registry before liquidation proceedings can begin – В том случае, если компания формально прекратила своё существование, её необходимо восстановить в реестре до начала процедуры ликвидации.

If the Registrar has reason to believe that a company is not carrying on business or is not in operation, its name may be struck off the register and dissolved without going through liquidation. – Если у регистратора есть основания полагать, что компания не является активной и не ведет деятельности, компания может быть закрыта и исключена из реестра без проведения процедуры ликвидации.

Voluntary liquidation occurs when the members of the company resolve to voluntarily wind-up the affairs of the company and dissolve. – Добровольная ликвидация осуществляется в том случае, когда участники приняли решение о добровольном завершении дел компании и официальном прекращении её существования

A company cannot apply to be struck off if it is the subject, or proposed subject, of any insolvency proceedings such as liquidation – Компания не имеет права подавать заявление об исключении её из реестра, если она находится на любом этапе производства по делу о несостоятельности, таком, например, как ликвидация.