Debenture

Перевод этого слова может вызвать определённые сложности, обусловленные следующим. Во-первых, в русском языке нет такого обилия терминов для ценных бумаг, используемых для привлечения средств путём займа (обычно именуемых у нас «облигациями»), как в английском (где наряду с debenture имеется bond, loan stock, debenture stock Во-вторых, есть существенные различия в употреблении этого слова в Великобритании и Америке.

Так, согласно словарю Barron’s Dictionary of Banking Terms (изданному в США), debenture это “unsecured promise to pay, backed only by the general credit of the issuer”. То есть не имеющее обеспечения обещание (обязательство) эмитента произвести выплату, подкреплённое исключительно доверием к его кредитоспособности. В то же время Dictionary of Accounting Terms того же издательства определяет debenture как “long-term debt instrument that is not secured by a mortgage or other lien on specific property” – долгосрочный (хотя и не обязательно) долговой инструмент, не обеспеченный залогом имущества. Однако если открыть Oxford Dictionary of Accounting, то обнаружатся некоторые различия. Здесь словарная статья о debenture более обстоятельна и в ней мы читаем следующее: “debenture. 1. The most common form of long-term loan taken by a company. {…} Most debentures are secured on the borrower’s assets (здесь и далее выделение моё), although some, known as naked or unsecured debentures, are not. In the USA debentures are usually unsecured, relying only on the reputation of the borrower”. Таким образом авторы словаря проводят чёткое различие между debentures британского и американского образца, указывая, что в Соединённом Королевстве они, как правило, обеспечены имуществом эмитента.

Однако даже в пределах одной страны не всегда бывает просто понять, какие именно долговые ценные бумаги (долговые инструменты) входят в понятие debenture. Откроем последнюю редакцию британского Закона о компаниях (Companies Act) от 2006 г. и найдём в нём часть, посвящённую debentures. В самом её начале (section 738) даётся определение данного термина, как он используется в Законе. “In the Companies Acts “debenture” includes debenture stock, bonds and any other securities of a company, whether or not constituting a charge on the assets of the company”. То есть любые ценные бумаги компании, включая debenture stock и bonds (которые являются долговыми ценными бумагами), как обеспеченные её имуществом, так и нет. При этом здесь не уточняется, какая именно компания может выпускать debentures: частная (private company) или компания открытого типа (public company). С другой стороны, в глоссарии на сайте (http://fsahandbook.info/FSA/html/handbook/Glossary/D) британского Управления по финансовым услугам (Financial Services Authority) даётся такое определение debentures: “the investment, specified in article 77 of the Regulated Activities Order (Instruments creating or acknowledging indebtedness), which is in summary: any of the following which are not government and public securities: (a) debentures; (b) debenture stock; (c) loan stock; (d) bonds; (e) certificates of deposit; (f) any other instrument creating or acknowledging indebtedness”. То есть инструменты, создающие или удостоверяющие задолженность, при этом их эмитентом могут выступать только частные компании.

Таким образом, однозначного определения debentures нет даже в англоязычных словарях. Однако для лучшего понимания этого термина необходимо добавить следующее. Debentures удостоверяют право их держателей на получение от эмитента определённых выплат, но не являются долевыми ценными бумагами и не дают право участвовать в ведении дел компании (хотя владельцы debentures могут проводить отдельные собрания по вопросу изменения их прав). При этом срок выплат может быть установлен заранее, а может быть и не установлен вовсе (perpetual debentures). То же относится и к размеру выплат. Если debentures обеспечены залогом имущества, то такой залог может быть фиксированным (fixed charge) либо плавающим (floating charge). Наконец, они могут быть конвертируемыми (т.е. их можно обменять на обыкновенные акции компании-эмитента при соблюдении определённых условий) и неконвертируемыми.

Итак, из всего вышесказанного ясно, что однозначный и одинаково приемлемый перевод понятию debentures на русский язык подобрать вряд ли возможно. Во-первых, необходимо учитывать, документ какой страны вы переводите. Во-вторых, попытаться понять, какие типы ценных бумаг автор документа включает в debentures. В качестве вариантов перевода можно предложить следующие: долговая ценная бумага (как обобщающее понятие), обеспеченное (применительно к Великобритании) или необеспеченное (для США) долговое обязательство (облигация).