Перевод договоров

Перевод договоров (контрактов, соглашений) обычно выделяется в отдельную категорию юридического перевода, наряду с переводом учредительных документов, переводом законов, переводом судебных документов и т.д.

Главной отличительной чертой перевода договоров является требование четкого соблюдения лексической последовательности используемых терминов, а также правильной передачи смысла условий договора (несомненно, смысловые ошибки в переводах, а тем более юридических, являются недопустимыми по самой своей сути, однако в случае ошибки в передаче условий договора, последствия могут оказаться крайне неблагоприятными и с финансовой точки зрения). По этой причине перевод договоров следует поручать только профессиональным переводчикам, имеющим достаточный опыт работы с подобного рода документацией.

Практика перевода договоров в бюро переводов GSL Translations

В нашем бюро переводов работа по переводу договоров организована следующим образом. При поступлении заказа на перевод договора он передается тому переводчику, специализация которого в большей степени соответствует тематике договора. Переводчик, в свою очередь, начинает работу с изучения источника – то есть переданного на перевод договора, выделяет терминологическую базу и, при необходимости, исследует новые или дополнительные термины (например, при переводе на русский язык какого-либо типа договора, имеет смысл найти в российском законодательстве (ГК РФ, например) описание такого вида договора и выяснить, какие термины используются в российском законодательстве для подобного рода деятельности). Обращение к текстам законодательства при выполнении переводов договоров и других юридических документов является крайне полезной практикой, которую мы считаем обязательной для предоставления заказчику профессионального качественного перевода.

Следует также отметить, что проверке качества перевода контрактов отводится особое внимание, такие переводы проходят трехступенчатую систему проверки качества: после непосредственно перевода готовый текст проверяет редактор (соответствие терминологии, исключение любых грамматических и смысловых ошибок), а потом и корректор (на предмет исключение любых технических погрешностей). В случае необходимости, перевод контракта оформляется в два столбца, в том или иной текстовом формате или в виде документа pdf, осуществляется верстка.

Что касается нотариального заверения переводов договоров, то в случае российских договоров, их перевод на иностранный язык может быть удостоверен нотариально, если русский текст оформлен надлежащим образом, скреплен печатями и подписями, при этом перевод подшивается именно к оригиналу договора. В случае перевода зарубежного договора на русский язык, его перевод может быть удостоверен нотариально, только если оригинал легализован (апостилирован) в стране своего происхождения.