Сколько стоит качественный перевод

Стоимость услуг по переводу обычно рассчитывается исходя из 1 нормативной переводческой страницы, составляющей 1800 знаков с пробелами. Некоторые переводческие агентства используют иные основания для расчета (например, одно слово), однако в нашей стране более типичным считается расчет по количеству знаков с пробелами. Если сделать поиск в Интернет, предлагаемая цена за такую нормативную страницу может различаться в разных бюро переводов чуть ли не в 2 раза.

Предлагаем рассмотреть причины такого широкого разброса. Сколько же должен стоить качественный перевод, выполненный профессиональным, дипломированным специалистом? Какие еще параметры входят в оценку стоимости перевода одной страницы?

В первую очередь, в стоимость перевода закладывается работа самого переводчика. Стоимость услуг профессионального переводчика-фрилансера, имеющего приемлемый опыт работы в соответствующей области переводов, начинается от 240 рублей (в Москве, в регионах может быть немного меньше, но в любом случае не ниже 200 рублей за нормативную страницу). При работе штатного переводчика стоимость перевода одной страницы получается около 300 рублей и выше (принимая в расчет даже минимальную достойную оплату труда переводчика с опытом работы в области юридических переводов – 45000 руб., однако с учетом расходов на оплату налогов по этой заработной плате, работодатель тратит уже 65000 на 1 переводчика, который переводит в месяц, в среднем, 200-220 страниц).

Получается, что бюро переводов, объявляющее стоимость услуг по переводу, равную 250-300 рублям, отдают клиенту услуги по себестоимости? Какой смысл работы агентства, в таком случае? Приходим к выводу, что такая заявленная стоимость не более, чем маркетинговый ход. Либо агентство работает с переводчиками за 1/2 заработной платы? Может ли быть качественный перевод за такую зарплату?

Следующим компонентом стоимости услуг по качественному переводу является работа редактора. В любом серьезном бюро переводов выполненный переводчиком перевод в обязательном порядке проходит проверку редактором, а заработная плата хорошего редактора на порядок выше, чем переводчика. Конечно, и проверит редактор большее количество страниц в день, но в любом случае содержать в штате опытного редактора стоит денег, и клиент должен быть готов на повышенный расход, если его целью является получение качественного перевода.

Помимо переводчиков, в агентстве работают и другие сотрудники, например, менеджеры, бухгалтеры, программисты, которые “не приносят прямого дохода”, но работа которых необходима для нормального функционирования бюро переводов, обрабатывающего каждый день большой объем заказов и переводящего в месяц до нескольких тысяч страниц с различных языков.

Также в стоимость услуг входят расходы на аренду, налоги, бухгалтерское обслуживание и офисные расходы бюро переводов. И хотя они не являются основной составляющей, но рублей по 50-70 на каждую страницу качественного перевода добавляют.

И какую же стоимость должно установить бюро переводов, стремящееся предоставить своему клиенту качественный перевод? Суммируя вышесказанное и произведя нехитрые подсчеты, смело можем сказать, что качественный перевод, выполненный профессиональным переводчиком под контролем опытного редактора, даже при минимальной норме прибыли переводческого агентства, не может стоить менее 550 рублей за одну нормативную страницу текста.