Переводческие перлы

Переводческие перлы

Дорогие коллеги, не можем не поделиться с Вами смешанными чувствами и эмоциями, которые возникают у нас во время анализа резюме и тестовых заданий соискателей на открытые в GSL вакансии – здесь и истерический смех над абсурдностью содержания и отсутствием элементарного здравого смысла в изложении и недоумение по этому же поводу, грустная усталость от “недалекой” лени очередного соискателя и возмущение от абсолютно неоправданных претенциозных амбиций, долгожданная надежда на счастливый случай и радость и глубокое удовлетворение от осознания огромной разницы между профессионалами и дилетантам. Судите сами:

ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
Bylaws
The original or other bylaws of a corporation may be adopted, amended or repealed by the incorporators, by the initial directors if they were named in the certificate of incorporation, or, before a corporation received any payment for any of its stock by its board of directors.

Константин Л – помощник юриста

термин “несущий доли” означает договорные инструменты согласия владельца компании лицу, который фактически управляет или “несет” его долю
“несущий доли”перемещается путем доставки акции, в отличии от их противоположности, зарегистрированных долей, которые содержат имя их владельца, и могут быть переданы только как письменный инструмент
Анатолий Б – помощник юриста

Термин “представитель” обычно используется для раскрытия негативной стороны необходимо соглашение другой стороны, поскольку представитель который осуществляет деятельность в рамках данных ему полномочий.
Представитель трансформирует своим согласием согласие, того человека который выдал соответствующий документ. К тому же это должно быть зарегистрированным документом в котором назначается имя собственника и его предъявителя печатными символами.

Да-да, Вы не ошиблись это все переводы одного и того же задания – Велик могучим английский языка! Какое многообразие толкований. И как точно сформулирована ускользающая юридическая мысль
Марина С – помощник юриста

Термин “медвежья акция” обычно используется для описания ведения переговоров, что согласуется собственниками компании к лицу, которое физически обладает или “рождает” акции.
“Медвежья” акция передается доставкой акционного сертификата, непохожего на антитезис, регистрационной акции, которая сохраняет название её собственников и передается только письменно.

Причудливый микс зоологии с физиологией.

ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:

PS: I dialed +7 495 123 45 67 yesterday to talk to you over the telephone. The receptionist told me that your telephone number has changed. I tried to reach you on the telephone number she gave me, but nobody answered. Can I ask you to provide me with your current telephone number? I will then update my address book. Thank you in advance. PPS: I copy Me Anne Widmer on this email. Me Widmer and I will work together on this file. If you need to talk to me urgently but cannot reach me, you may want to call Me Widmer

Ну, а следующие соискатели, похоже, курили одну траву на троих. Более правдоподобного объяснения у меня просто нет.

Екатерина С – Ассистент финансового контролера

PPS: Я сохранил себя как Anne Widmer на этой электронной почте. Widmer и я будем работать вместе на этом файле. Если Вам необходимо будет поговорить со мной срочно, но Вы не можете связаться со мной, можете назвать Меня Widmer.

Юлия С – делопроизводитель в Бэкофис
… Регистратор сказал мне, что Ваш номер телефона изменился. Я попытался достигнуть Вас по телефону число, которое она дала мне, но никто не ответил. Я могу попросить, чтобы Вы предоставили мне свой текущий номер телефона? Я тогда обновлю свою записную книжку. Заранее спасибо.

PPS: я копирую Меня Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на этом файле. Если Вы должны говорить со мной срочно, но не можете достигнуть меня, Вы можете хотеть назвать Меня Widmer вместо этого.

Александра Р – Ассистент финансового контролера

PPS: я копирую себя Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на по этому файле. Если Вам нужно срочно поговорить со мной, но не можете “достучаться” (дозвониться) до меня, можете мне позвонить вместо этого через Widmer

Переводила со словарем.
Как я поняла, “Widmer” – это программа, как “Skype”

Лингвистическая проницательность и технологическая осведомленность (я бы даже сказал “продвинутость”) – отличительная черта современной молодежи (это я про смелость мысли последней соискательницы)

* * *

Из письма партнеру:

Dear Mr. H.,

Some time ago we sent you documents for opening an account for the above company. We usually enclose a shit of paper with a request to send the initial package to our address by courrier mail, but I’m afraid this time the shit of paper was lost, as we have not still received the package.

Would you kindly arrange, if possible, the secondary shipment of the initial package by courrier mail to the following address:

115093 Moscow Russia….

Thanking you in advance…

=====================================

Ответ: Dear Ms L.,

According to DHL the “shit” package was delivered to your address on June 7, 2004. Please investigate and revert.

Best regards
H….

* * *

Перлы из Вашей коллекции
  1. (необходимо запонить)
  2. (необходимо запонить)
  3. (необходимо запонить)
  4. (необходимо запонить)
 

cforms contact form by delicious:days