О переводе и переводчиках
«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». В. Гумбольдт
Эта страничка для тех, кто так или иначе связан с переводом. Для тех, кто делает переводы, и тех, кто их читает. Для тех, кто только собирается встать на переводческую стезю, и уже опытных «маститых» переводчиков. Для тех, кто ищет переводчика, но не знает к кому обратиться. Для тех, кто ищет свой стиль, хочет выразить себя, найти свой путь.
Жизнь переводчика состоит не только из скучных трудовых будней. В ней есть место творчеству, смешному и забавному, научному поиску, постоянному личностному и профессиональному росту. Поэтому мы и открыли для Вас новую страничку, с которой можно не только ознакомиться, но и стать активными ее участниками.
Нам важно знать Ваше мнение о нашем сайте. Нам интересно услышать Ваши отклики на те статьи, которые мы разместили на нашем сайте и которые кажутся нам полезными и нужными. Мы будем рады Вашим предложениям по улучшению нашего сайта. Мы будем благодарны, если Вы поделитесь с нами своими историями, байками, анекдотам, связанные с переводом и переводчиками. Пишите нам, и мы обязательно Вам ответим.
С уважением,
GSL Translations
Бюро Юридического Перевода
- Статьи
- Правовая лингвистика и особенности перевода юридических текстов
- Технология творчества: Леонович (Стенограммы. Архив программы Александра Гордона)
- Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику.
- Термины в деталях
- Новости перевода



