А. Кундзич

«Есть переводчики, которые не только не отстаивают свои варианты, но и вообще не считают нужным просматривать поправки редактора – им всё равно, лишь бы перевод был принят. В связи с этим вспоминается лингвистический разговор мамы с дочкой у Веры Инбер:
-Мама, завтра будет праздница?
-Праздник, Жанна, говорят.
-Всё равно, какая разница,
Лишь бы дали шоколад…
По характеру своих отношений с издательством переводчики делятся на три категории: первые те, которых редакторы совсем или почти не правят; вторые – которых редакторы правят карандашом (зная, что переводчик будет отстаивать свои варианты), и третьи – которых редакторы правят чернилами (это просто любители шоколада).»