Самюэл Джонсон. Из предисловия к «Словарю английского языка»

«Смешение двух языков порождает третий, отличный от них обоих, а языки будут неизменно смешиваться, покуда первейшая составляющая образования и самое славное достижение на научном поприще есть владение древними и современными языками. Тому, кто долго упражнялся в иностранном языке, на память приходят всё чужие слова и выражения, а поспешность или небрежность, вычурность или жеманство навязывают заимствованные речения и чужеземные обороты.
В частых переводах великая беда языка. Всякая книга, будучи переложенной с языка на язык, несёт с собой частицу собственного строя, и это самый зловредный и всепроникающий вид нововведения. Язык может заимствовать тысячи отдельных слов и всё же сохранить свою природу, однако чужая фразеология переменяет многое и сразу. Не камни в кладке здания, но самый ордер колонн становится другим. Если для попечения о нашем языке будет учреждена академия (впрочем, как противник излишнего надзора, надеюсь, что английский свободолюбивый дух сего не допустит), то, чем составлять словари и грамматики, да употребит она всю власть свою на то, чтобы умерить вольность переводчиков, чьё нерадение и невежество, если и дальше им потакать, доведут до того, что мы залопочем на французском диалекте.»