В России наблюдается дефицит специалистов по сурдопереводу

Прошедший вчера День сурдопереводчика был учреждён в январе 2003 года по инициативе Всероссийского общества глухих (ВОГ) с целью привлечения общественного внимания к проблемам неслышаших людей. А обратить внимание действительно есть на что, ведь сурдопереводчик – это зачастую очень важное звено цепи, связывающей неслышаших людей с окружающим миром. Однако, несмотря на всю важность профессии, количество сурдопереводчиков в России на сегодняшний день ничтожно мало: всего 950 человек на примерно 100 тысяч инвалидов по слуху. Проблема заключается в том, что жестовый язык сам по себе очень сложен, даже не столько в передачи информации, сколько в плане её восприятия обработки. Слышащему человеку очень сложно понять, что ему говорят на языке жестов, поэтому очень редки случаи, когда слышащие люди становятся сурдопереводчиками. Да и оплата этого труда не соответствует сложности подготовки, уровню нагрузок переводчика во время работы. Всё это делает профессию сурдопереводчика на данный момент крайне непривлекательной.
Как и в любом иностранном языке, в языке жестов выделяются различные виды переводов по тематикам переводов: есть технический, юридический перевод, литературный и художественный. И переводчик, разбирающийся в одной из этих тематик, скорее всего не сможет хорошо перевести другую. Кроме того, как и в любом языке, в языке жестов есть своя фонетика, морфология – в общем, всё, что присуще другому языку.
Сегодня в России потребность в сурдопереводчиках составляет примерно 8000 специалистов, на деле их почти в 10 раз меньше. В ближайшее время эта цифра должна возрасти, ведь было принято решение об обязательном обучении основам жестового языка медработников, сотрудников милиции и социальных работников. Это должно способствовать сокращению числа конфликтов, возникающих при обращении неслышащих людей в соответствующие службы.