Пушкин – наше все

 Прошедший вчера день рождения Пушкина заставляет нас снова обратиться к теме русской классики и её востребованности в России и в мире. Ну, что касается России, ни для кого не секрет, что Пушкин – наше всё, а его культурное наследие – достояние нации. Однако наш великий поэт востребован и за пределами России.  На прошедшем 5-го июня вручении премии «Петрополь» одним из лауреатов стал американский поэт, переводчик и адвокат Джулиан Лоуэнфельд, получивший награду за переводы Пушкина на английский язык. В прошлом году он представил в Петербурге свою книгу переводов пушкинских стихов “Мой талисман” – но не почил на лаврах. После этого Джулиан Доуэнфельд не только перевел “Маленькие трагедии” Пушкина, но и поставил их в Нью-Йорке на Бродвее. Премьера в Америке прошла с большим успехом, сейчас планируется поставить «Маленькие трагедии» на Аляске, в Чикаго и, возможно, в Лондоне. Вот, что говорит о работе Джулиана член жюри премии “Петрополь”, режиссер Юрий Мамин: «Маленькие трагедии” шли в переводе Лоуэнфельда. Если вы заглянете в интернете на страницу Джулиана, там он превосходно читает стихи. Он читает некоторые переводы Пушкина. И когда он читает, скажем, “Я вас любил” в своем переводе, это звучит так, как мы привыкли ощущать Пушкина. Перевод “Маленьких трагедий” – литературный подвиг. Надо сказать, насколько известно из прессы, постановка прошла в Центре Барышникова с большим успехом. На это обратили внимание, заинтересовались этими вещами, ведь, конечно, американцы об этом знают мало. Поэтому я считаю, если мы делаем вручение премии в день Пушкина, именно эта работа Джулиана как раз соответствует нашей премии.»

Пушкина переводят на другие языки уже давно, самым первым переводом стал большой отрывок из «Руслана и Людмилы», переведённый на французский язык. Интересно, что перевод был выполнен Эмилем Дюпре де Сен Мор, блестящим светским человеком, не знавшим по-русски, но как-то выделевшим Пушкина абсолютно из всех. И, как показало время, был прав, кого ещё можно сравнить с этим русским гением?