Переводческие ляпы. Часть I

К сожалению, далеко не все люди, занимающиеся переводом, высоко квалифицированы … а в некоторых случаях и профессионал может заблудиться в терниях смыслов. Поэтому мы сейчас имеем массу примеров так называемых переводческих ляпов, многие из них хорошо известны и любимы в народе. Предлагаем Вам некоторую подборку самых известных таких ляпов.
Взять хотя бы небезызвестную сказку Шарля Перро «Золушка». Каким же нужно быть извергом, чтобы заставить бедную девушку в хрустальных туфельках! Так и без ног остаться можно! Однако злодей тут вовсе не автор, обувший свою героиню в туфельки из беличего (!) меха, а советские переводчики, спутавшие французское “vair” (беличий мех) и “verre” (стекло), облагородив его до хрусталя.
Недалеко ушёл и человек, переводивший название знаменитого американского наукограда. Откуда, спрашивается, взялась эта «Силиконовая долина» и какое отношение она имеет к храму науки? Ответ прост: изначально долина была кремниевой (по материалу полупроводника, использовавшегося там повсеместно – это, можно сказать, дедушка микроэлектроники), однако переводчик спутал “silicon” и “siliscone” (собственно силикон) и подарил долине довольно неоднозначное название на долгие годы вперёд.
Да что там долины! Целые страны переводили неправильно! Например, Китай. Хотя почему, собственно, Китай. При хорошем раскладе эту страну у нас могли называть так же, как и во всём мире: Чайна. С английского это переводится как фарфор, материал, поразившего европейцев настолько, что его название закрепилось за целой страной. Хотя даже и не случись эта цепочка переводческий ляпов и опечаток, укрепись у нас европейское название страны, всё равно жителям Поднебесной было бы на что обижаться, ведь у их страны уже давно есть название, так и не вошедшее в язык других стран: Чжунго, что означает «Срединная Империя». Но не стоит переживать, эта предприимчивая нация в долгу не осталась: нашу страну они называют «Эго» – «Государство, возникшее неожиданно», а мы с вами для них эгожени – «неожиданные люди». Как, спрашивается, при таком отношении можно наладить деловые отношения между странами!