Кадровый ресурс ООН

Накануне 255-летия старейшего в России высшего учебного заведения в МГУ появились высокие гости из Организации Объединённых Наций – заместитель генерального секретаря ООН Мухаммад Шаабан – с деловым предложением: начать на базе вуза подготовку переводчиков для ООН. Это, безусловно, даёт высокую оценку новому факультету МГУ: Высшей школе перевода, созданному всего 5 лет назад и применяющему новую методику обучения. Вот что говорит о ней декан факультета Николай Грабовский в своём интервью для «Голоса России»:
«Есть два подхода к обучению переводу. Один, который очень распространен на Западе: учу тому, что умею сам. Для нас этого недостаточно, – говорит Николай Гарбовский. – Второй, важнейший для нас принцип: мы пытаемся еще и объяснять – зачем, почему и как нужно себя вести в той или иной ситуации, то есть процессу осмысления переводческой деятельности. Вот это я считаю очень важным, нужным. Научный подход, свойственный Московскому университету, мне кажется, является нашей сильной стороной».
На данный момент было отобрано 15 переводчиков в группу для ООН. Они продолжат учёбу по той же программе, что уже существует на факультете, но требования к ним повысятся.
Прежде всего, это высокий уровень ответственности, – подчеркивает декан. – ООН регулирует всю политическую жизнь на нашей планете. Все дискуссии, которые там проходят, затем отражаются на жизни самых разных стран, и здесь переводческие ошибки совершенно недопустимы. Второй пункт – это психологическая подготовка: люди, которые работают синхронными переводчиками, постоянно находятся в состоянии стресса (опытные переводчики говорят, что синхронный перевод – это добровольная контролируемая шизофрения, то есть человек должен уметь раздваивать свое сознание). И третье – это определенная терминология, «жаргон» ООН, который нужно обязательно знать».
Таким образом, предполагает декан факультета, реально из отобранных 15-ти переводить для ООН смогут 4-5 человек.