Международный день Переводчика

Конец сентября ознаменован усиленным вниманием к области перевода и лингвистики – ожидаются сразу несколько событий, связанных с этой сферой. Первым в их ряду является Европейский День Языков.

В 2001 году Европейский Совет объявил 26 сентября ежегодным Европейским Днём Языков. Предполагается, что в этот день жители Объединённой Европы ещё раз задумаются о том, как важно сохранить лингвистическое разнообразие в Европе, чистоту национальных языков и образования в долгосрочной перспективе.
В России вот уже третий год 26 сентября организаторы Московского фестиваля языков устраивают в парке Царицыно акцию поддержки Европейского дня языков для всех, кто интересуется языками и культурами мира. На встрече вы сможете в неформальной обстановке услышать песни и стихи на различных языках, узнать что-то новое о странах и народах мира, а также поучаствовать в конкурсах, расположившись на зелёной лужайке. Сбор участников и гостей будет проходить на ст. метро Царицыно в центре зала в 14.20

Не стоит обделять вниманием и конференцию «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации» с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков, которая пройдёт 29 сентября 2009г в преддверии Международного дня переводчика. Название конференции перекликается с девизом Международного дня переводчика: «Работаем вместе», провозглашённым Международной Федерацией Переводчиков в этом году. Помимо основной заявленной темы на конференции будут также обсуждаться следующие вопросы:

  • профессия переводчика в политической, экономической и культурной сферах;
  • литературный перевод в контексте русской культуры;
  • состояние переводческого рынка в России сегодня: цифры и факты.

Перед представителями СМИ выступят Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик), С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.), Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D), А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии), О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ).

30 сентября, в Международный день переводчика, в Санкт-Петербурге пройдёт Шествие переводчиков и торжественное празднование Дня Переводчика в Российской Национальной Библиотеке. Международный День Переводчика, отмечающийся в крупнейших мировых мегаполисах с 1991 года, был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT).
30 сентября — день смерти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.

Шествие переводчиков пройдет с Садовой улицы по Мучному и Москательному переулку, мимо факультета лингвистики СПГУЭИФ к каналу Грибоедова. Шествие завершится запуском в канал 77 бумажных корабликов с флагами стран, языки которых наиболее распространены в мире. Кораблики – символ Санкт-Петербурга — запустят в плавание представители городской администрации, известные переводчики, преподаватели и деканы лингвистических факультетов ВУЗов Санкт-Петербурга, представители крупнейших переводческих компаний и Союза Переводчиков России. Приглашена президент Международной федерации переводчиков Marion Boers.

Начало шествия – 12.30 30-го сентября 2009 года. Место сбора делегатов и представителей СМИ – Москательный переулок, здание лингвистического факультета СПГУЭИФ.

Вечером того же дня празднование Международного Дня Переводчика продолжится в здании Российской Национальной Библиотеки. В программе праздника публичные выступления звезд переводческой отрасли, обсуждение актуальных вопросов, пресс-конференция для журналистов.

В Москве в этот день Союз Переводчиков России приглашает всех желающих посетить праздничный вечер, посвящённый Международному Дню Переводчика. Вечер состоится в Российском новом университете (РосНОУ) в 18:00.