Перевод как гуманитарная помощь

Мировое сообщество напряжённо следит за трагическими событиями на Гаити, в устранении последствий землетрясения участвуют волонтёры со всего мира, однако предстоит ещё сделать очень многое для стабилизации ситуации в регионе.
Не осталась в стороне от трагедии и наша страна: в эпицентр трагедии были отправлены спасательные отряды МЧС, высококвалифицированные медики, психологи, а также переводчики. Несмотря на то, что практически все российские медики знают английский язык, во франкоговорящем Гаити это мало помогает. Поэтому объясняться с пациентами врачам помогают переводчики из России. “Из-за большого объема работы наши переводчики практически не ложатся спать”, – отметил Касьянов.
Вообще на Гаити сейчас очень многое делается для того, чтобы облегчить и упростить взаимопонимание между местным населением и спасателями. Общественные организации выпускают обучающие брошюры для пострадавших на их родном языке, для персонала неотложной помощи выпускаются формы и бланки на гаитянском креольском. Спасателям также предлагается бесплатно приложение для айфона, изначально разработанное для изучения гаитянского креольского: таким образом спасатели могут немедленно воспользоваться встроенным набором фраз медицинской тематики для общения с пострадавшими на родном языке. Компания ECTACO пошла дальше и разработала портативное устройство для перевода, оснащённое технологией распознавания речи и встроенным набором фраз на гаитянском креольском, которые могут потребоваться при оказании неотложной медицинской помощи. Многие компании предоставляют услугу бесплатного перевода для тех, кто потерял своих близких во время трагедии, а также для организаций, участвующих в устранении последствий землетрясения.