Особенности гастрономического перевода

Как скудна была бы наша пища без многообразия гастрономических заимствований из, подчас, очень далёких от нас стран и культур. Такие заимствования доступны нам благодаря переводу рецептов разных народов мира на родной язык. Поскольку переводить самостоятельно рецепты японской, итальянской и например французской кухни обычному человеку не представляется возможным, мы обращаемся к услугам профессионалов, однако и тут, как в любом деле, без ошибок не обходится. Вот об этих ошибках давайте и поговорим.
На первом месте таких ошибок перевод рецепта любимого коктейля Бонда. Указания Бонда относительно него просты, кратки, но и тут переводчики каждый раз придумывают что-то новенькое. В оригинале Бонд говорит «Shaken, not stirred», то есть его любимый мартини с водкой нужно взболтать в шейкере, а не смешивать в бокале, что традиционно для таких коктелей. В общем, простое человеческое желание, ничего особенного: так коктель будет более однородным. А вот в русской версии указания агента зачастую выглядят несколько странно, например «взболтать, но не смешивать» или «смешать, но не взбалтывать», а то и вовсе «взболтать и смешать».
Да что там Бонд! Вспомним несчастных мишленовских звёзд, который постоянно пытаются приписать то одному, то другому повару, в то время как присуждают их вовсе не поварам, а заведениям, которые они представляют. Не повезло и самому справочнику Мишлена – его у нас почему-то называют «кулинарным » гидом.
Также очень часто русские переводчики приравнивают венскую кухню к австрийской, хотя это совсем не одно и то же: в данном случае региональная кухня получает общепринятое название в честь столицы государства, причём она сильно отличается от кухни других регионов! У австрийцев вообще стоит обращать внимание на детали, ведь даже «венский шницель» и «шницель по-венски» – это две большие разницы! В первом случае имеется ввиду блюдо из телятины, во втором случае оно может быть приготовлено из кого угодно! Сыровяленому испанскому Jamon iberico тоже регулярно не везёт: назвать его «копчённым окороком» – обычное дело для российских гастрономических специалистов!