Жителей Евросоюза не оставят без перевода в зале суда

В скором времени планируется принятие нового закона, гарантирующего жителям Евросоюза право на перевод в ходе судебного процесса. В отличие от действующего законодательства, новый законодательный акт должен обеспечить возможность перевода не только на все языки ЕС, но и на языки национальных меньшинств и неофициальные языки ЕС. Это мнение выразила евродепутат от Латвии, член Комитета по гражданским свободам Татьяна Жданок в ходе дебатов в Европарламенте 16 июня.

Право выбора спектра доступных для перевода в судебном процессе языков будет предоставлено странам-участницам ЕС. Очевидно, что вовлечённые в судебный процесс за рубежом люди должны иметь возможность понимать происходящее, для этого им должен быть предоставлен перевод на их язык, а именно – тот, которым они владеют лучше всего. Это прежде всего касается неофициальных языков или языков меньшинств. В противном случае носители этих языков будут ущемлены.

По словам Татьяны Жданок, каждый имеет право на справедливый суди справедливое отношение к себе судебной системы, когда бы человеку ни пришлось с ней столкнуться. Поэтому на страны ЕС должна быть возложена обязанность предоставлять в ходе судебного процесса перевод на такие языки, как русский, каталонский, баскский или валлийский. Татьяна Жданок особо подчеркнула, что директива относится не только к официальным языкам Евросоюза, но и к региональным языкам и языкам меньшинств. Директива касается, прежде всего, тех судебных округов, где она оправдана числом жителей, говорящих на этих языках. Речь в законе идёт о предоставлении как письменного, так и устного перевода.