Переводчик подставил Кальдерона

Переводческая ошибка может дорогого стоить – и никогда не следует об этом забывать. Недавно в этой старой истине убедился Фелипе Кальдерон, президент Мексики, во время его визита в США. Его переводчик допустил неточность в переводе, в результате чего десятки тысяч людей узнали, что «законы штата Аризона носят дискриминационный характер». Всё дело в том, что в переводе была допущена неточность, в результате которой слова Кальдерона о новом иммиграционном законодательстве в штате Аризона прозвучали гораздо резче, чем было задумано: «Некоторые члены общества все еще живут в тени, поскольку такие законы, введенные в Аризоне, приводят к дискриминации наших соотечественников». На самом деле презадент Мексики всего лишь сказал, что трудовые мигранты лишь изредка сталкиваются с дискриминацией в Аризоне. Вот официальный текст речи Кальдерона, опубликованный через несколько часов после выступления : «Многие (из трудовых мигрантов), несмотря на вклад в экономическую и социальную жизнь США, все еще живут в тени, а изредка, как в Аризоне, даже сталкиваются с дискриминацией». К счастью, переводчик, сопровождавший его во время выступления и допустивший ошибку, не является постоянным сопровождающим делегации Кальдерона.
Напомним, что злополучный закон вступает в силу уже этим летом и даёт полиции право требовать документы, удостоверяющие личность, если возникают сомнения о легальности нахождения человека на территории США. Отсутствие таких документов может спровоцировать задержание и депортацию.