<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>G.S.L. Translation Agency</title>
	<atom:link href="http://translations.gsl.ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translations.gsl.ru</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Jan 2012 13:34:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Закон о компаниях Республики Кипр</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/news/%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%bd-%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85-%d1%80%d0%b5%d1%81%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%ba%d0%b8%d0%bf%d1%80/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/news/%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%bd-%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85-%d1%80%d0%b5%d1%81%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%ba%d0%b8%d0%bf%d1%80/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 11:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1676</guid>
		<description><![CDATA[Бюро Юридического Перевода GSL Translations выпустила новую книгу из серии «Библиотека GSL» &#8211; “Закон о компаниях Республики Кипр”, Глава 113. Настоящее издание является последней редакцией Закона о компаниях Республики Кипр, Гл. 113, первоначально вступившего в действие 16 февраля 1951 года. С этого времени Палата Представителей приняла 35 законов, вносящих поправки в первоначальный вариант Главы 113. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Бюро Юридического Перевода GSL Translations выпустила новую книгу из серии «Библиотека GSL» &#8211; <a href='http://translations.gsl.ru/russian/home/books/cyprus-companies-law/'>“Закон о компаниях Республики Кипр”, Глава 113</a>.</strong> Настоящее издание является последней редакцией Закона о компаниях Республики Кипр, Гл. 113, первоначально вступившего в действие 16 февраля 1951 года. С этого времени Палата Представителей приняла 35 законов, вносящих поправки в первоначальный вариант Главы 113. В течение последних нескольких лет изменения вносились в целях гармонизации закона с соответствующими Директивами Европейского Союза.</p>
<p>Настоящая редакция содержит последние изменения, внесенные Законом 41(I)/2009, который вступил в силу 21 апреля 2011 года, Законом 53(I) от 13 апреля 2011 года, а также внесенные 31 августа 2011 года Законом 117(I).</p>
<p>Однако уже после начала печати книги был принят новый Закон No 145 (I) от 4 ноября 2011 года, на основании которого в основной текст Закона был добавлен раздел 37А. Текст этого изменения прикладывается к книге в качестве листовки, но также доступен для скачивания на нашем сайте &#8211; <strong><a href='http://translations.gsl.ru/wp-content/uploads/cyprus-companies-law.rtf'><span style="color: #ff0000;">Скачать поправку</span></a></strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/news/%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%bd-%d0%be-%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85-%d1%80%d0%b5%d1%81%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%ba%d0%b8%d0%bf%d1%80/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ликвидация</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/terms/liquidation/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/terms/liquidation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 08:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термины в деталях]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1568</guid>
		<description><![CDATA[Разнообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения ликвидации предприятий, может ввести в некоторое замешательство как начинающих переводчиков, так и опытных. Помимо привычного «liquidation» в соответствующем контексте встречаются также «winding-up», «dissolution» и «strike-off». И здесь могут возникнуть сомнения: с одной стороны, все термины относятся к одному и тому же процессу, то есть прекращению деятельности организации, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Разнообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения ликвидации предприятий, может ввести в некоторое замешательство как начинающих переводчиков, так и опытных. Помимо привычного «liquidation» в соответствующем контексте встречаются также «<a href="http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/winding-up/">winding-up</a>», «<a href="http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/dissolution/">dissolution</a>» и «<a href="http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/strike-off/">strike-off</a>». И здесь могут возникнуть сомнения: с  одной стороны, все термины относятся к одному и тому же процессу, то есть прекращению деятельности организации, а с другой – раз имеется в виду один процесс, то зачем же давать ему разные названия? Более того, термины «liquidation», «dissolution», «winding-up» и «strike-off» могут встретиться в одном и том же предложении:</p>
<p>If you want to distribute any corporate assets to shareholders you will need to formally dissolve your corporation and wind up its affairs. </p>
<p>If a company has been dissolved, it must be restored to the register at Companies Registry before liquidation proceedings can begin.</p>
<p>If the Registrar has reason to believe that a company is not carrying on business or is not in operation, its name may be struck off the register and dissolved without going through liquidation. </p>
<p>Voluntary liquidation occurs when the members of the company resolve to voluntarily wind-up the affairs of the company and dissolve.</p>
<p>A company cannot apply to be struck off if it is the subject, or proposed subject, of any insolvency proceedings, such as liquidation.</p>
<p>Как видим из приведённых примеров, встречающиеся рядом термины сложно перевести одним словом «ликвидация», а поскольку они относятся к важному этапу в деятельности компании, необходимо  разобраться и найти наиболее приемлемые эквиваленты.</p>
<p>Для начала оттолкнемся от юридических определений:</p>
<p>В российском законодательстве  под ликвидацией понимают «полное прекращение деятельности организации, заключающееся в ликвидации её дел и имущества, погашении долгов и возврате взноса участникам». Ликвидация может быть как добровольной, так и принудительной. В завершение ликвидации компания выводится из реестра. Права и обязанности компании далее никому не передаются, восстановлению компания не подлежит.  </p>
<p>За рубежом с процедурой ликвидации, как справедливо было замечено, «не все так просто». В трех из четырех случаях речь идёт о разных процедурах с разными правовыми последствиями. Причём от юрисдикции к юрисдикции появляются свои нюансы (в зависимости от правового режима). Могут ли они на русский язык переводиться одинаково или необходимо подобрать свой вариант перевода для каждого из приведенных явлений?</p>
<p>Что мы видим в определениях:</p>
<p>Liquidation: </p>
<p>Oxford Dictionary of English:<br />
	1)  the process of liquidating a business: the company went into liquidation. (close down)<br />
2) the conversion of assets into cash (i. e. by selling them).<br />
3) the clearing of a debt.</p>
<p>Webster&#8217;s Unabridged Dictionary<br />
	To go into liquidation (Law), to turn over to a trustee one&#8217;s assets and accounts, in order that the several amounts of one&#8217;s indebtedness may be authoritatively ascertained, and that the assets may be applied toward their discharge.</p>
<p>Investopedia Financial Dictionary:<br />
	When a business or firm is terminated or bankrupt, its assets are sold and the proceeds are paid to creditors. Any leftovers are distributed to shareholders.<br />
Barron&#8217;s Dictionary of Banking: (USA)<br />
	1. Conversion of assets into cash or inventory into accounts receivable to meet current obligations and service long-term debt of an organization.<br />
2. Termination of a business by selling its assets and distributing the proceeds to meet current liabilities and claims of creditors. </p>
<p>West&#8217;s Encyclopedia of American Law:<br />
	The settlement of the financial affairs of a business or individual through the sale of all assets and the distribution of the proceeds to creditors, heirs, or other parties with a legal claim.<br />
The liquidation of a corporation is not the same as its dissolution (the termination of its existence as a legal entity). Depending upon statute, liquidation can precede or follow dissolution.</p>
<p>Из определений можно сделать вывод, что “liquidation” подразумевает перевод в наличность и распределение активов компании, с целью покрыть обязательства компании/ требования кредиторов. Процесс “liquidation” связан с несостоятельностью (банкротством) компании. В целом это – финансовый процесс. Переводим как «ликвидация» в смысле «обращение в ликвидную форму». </p>
<p>Dissolution</p>
<p>Oxford Dictionary of English:<br />
	the action of formally ending or dismissing an assembly, partnership, or official body:</p>
<p>Barron&#8217;s Finance &#038; Investment Dictionary:</p>
<p>	Ending (dissolving) of the legal existence of a corporation after the sale of its assets and the satisfaction of its creditors and its owners.</p>
<p>Dissolution is the last stage of liquidation, the process by which a company (or part of a company) is brought to an end, and the assets and property of the company redistributed.</p>
<p>West&#8217;s Encyclopedia of American Law, edition 2<br />
	The dissolution of a corporation is the termination of its existence as a legal entity. This might occur pursuant to a statute, the surrender or expiration of its charter, legal proceedings, or Bankruptcy.<br />
The dissolution of a partnership is the end of the relationship that exists among the partners as a result of any partner discontinuing his or her involvement in the partnership, as distinguished from the winding up of the outstanding obligations of the business.</p>
<p>Отличие от «liquidation» в том, что «dissolution» относится скорее к правовому аспекту существования компании, чем к финансовому. Термин обозначает прекращение существования компании. В большинстве случаев, “dissolution” – завершающая стадия ликвидации, её результат. </p>
<p>В американском праве также существует понятие “administrative dissolution”,  процесс, который может рассматриваться как аналог выведения из реестра – (“strike off”). Интересно отметить, что процесс этот – обратимый (в отличие от России, где компания выводится из реестра раз и навсегда), компании позволено вести некоторую, очень ограниченную, деятельность, связанную с завершением судебных процессов и выполнением оставшихся обязательств компании.<br />
«Strike-off» как завершающий этап существования компании –  это исключение её названия из реестра компаний. Процедура исключения из реестра подробно описана в части 31 британского Закона о компаниях 2006 года и может быть как добровольной, по желанию директоров самой компании, так и принудительной. Регистратор может исключить компанию из реестра, если решит, что она не ведёт никакой деятельности (defunct company). После того, как компания была исключена из реестра, она считается «dissolved», то есть официально прекратившей деятельность и существование. Её имущество объявляется бесхозным и переходит Короне. Однако, поскольку не была проведена процедура собственно ликвидации, обязательства директоров, должностных лиц и участников компании при этом не прекращаются. Более того, компания может быть восстановлена (restoration) по решению суда на основании обращения заинтересованных лиц (в пределах определённого срока). Ими могут быть бывшие директора и участники компании, её кредиторы, ликвидатор, лица, имеющие претензии к компании или имевшие договорные отношения с ней, и другие. Также существует процедура «административного восстановления» по запросу бывшего директора или участника компании. После восстановления компании считается, что она не прекращала существовать и название её из реестра не исключалось (as if it had not been dissolved or struck off the register). То есть в этом случае нельзя перевести  статус «dissolved» как «ликвидированная», поскольку ликвидированная компания не подлежит восстановлению. </p>
<p>Как пишут американские обозреватели,  “there is BIG, BUT SUBTLE, DIFFERENCE between liquidation and dissolution… The dissolution, unless accompanied by an actual conveyance of the entity&#8217;s assets to its shareholders, will not give rise to a liquidation”. Иными словами, если при завершении существования компании её активы не были обращены в ликвидную форму и распределены между кредиторами/участниками, ликвидации, как таковой, не произошло. А что произошло? И как переводить?</p>
<p>Обратимся ещё раз к российскому праву:<br />
Ликвидация предприятия &#8211; процедура распродажи всех активов предприятия и использование полученных средств для оплаты его пассивов с последующим распределением оставшихся средств среди собственников предприятия в процессе закрытия предприятия.<br />
Роспуск &#8211; легитимное прекращение существования компании как юридического лица в результате окончания срока действия устава, постановления суда, голосования акционеров или других причин. </p>
<p>Таким образом, если нам необходимо развести два термина, «liquidation» и «dissolution», в последнем случае мы можем использовать «закрытие» или «роспуск» компании.</p>
<p>Wind up</p>
<p>Oxford Dictionary of English:<br />
	To ~ : arrange the affairs of and dissolve a company.</p>
<p>West&#8217;s Encyclopedia of American Law, edition 2.<br />
	The last phase in the dissolution of a partnership or corporation, in which accounts are settled and assets are liquidated so that they may be distributed and the business may be terminated.</p>
<p>Barron&#8217;s Law Dictionary:<br />
	The process of liquidating a corporation or partnership. It &#8220;involves the process of collecting the assets, paying the expenses involved, satisfying the creditors&#8217; claims and distributing whatever is left-the net assets, usually in cash but possibly in kind, first to any preferred shareholders according to their liquidation preferences and rights, then to any other shareholders with [more] than normal liquidation rights, and finally pro rata among the rest of the shareholders.&#8221; Henn &#038; Alexander, The Law of Corporations 1148 (3rd ed. 1983).</p>
<p>Как можно заключить из определения, «wind up»  &#8211; более общее понятие, которое включает в себя как ликвидацию активов компании, так и формальное прекращение её деятельности и существования. Это – процесс подведения итогов существования компании и «сворачивание» всех видов её деятельности, который завершается роспуском или закрытием компании. </p>
<p>Все вышеописанные действия могут носить как добровольный (voluntary),  так и принудительный (compulsory) характер. Добровольно ликвидация или роспуск компании могут проводиться по решению участников (если компания платёжеспособна) или кредиторов (в противном случае). В обоих случаях назначается ликвидатор, задачей которого является распределение активов компании между её кредиторами. Принудительная ликвидация или роспуск проводятся по решению суда, например, на основании заявления кредиторов компании.</p>
<p>В специализированной литературе по вопросу термины «dissolution» и «winding up», а также “liquidation” и «winding up»  зачастую употребляются как синонимы (но не «dissolution» и “liquidation”!)  и, собственно, обозначают один и тот же процесс и его различные стадии. В «dissolution» акцент делается  на формальном прекращении существования  компании как юридического лица, тогда как «winding up» больше относится к завершению её деятельности и выполнению обязательств. Оба понятия могут быть противопоставлены «liquidation» как более общие, при этом ликвидации как таковой может и не случиться в процессе «dissolution». </p>
<p>Какой вывод здесь можно сделать с переводческой точки зрения?</p>
<p>Во – первых, «российская» ликвидация включает в себя все три понятия + strike off  &#8211; «исключение из реестра» (то есть: компания прекращает деятельность, ликвидирует активы, прекращает своё легитимное существование и выводится из реестра). Возможно, при подаче документов в официальные органы РФ допустим перевод всех трех терминов как «ликвидация», иначе вас просто не поймут.</p>
<p>Перевод:<br />
«liquidation» переводим как «ликвидация»,<br />
«dissolution» переводим как роспуск, прекращение существования компании, закрытие/расформирование компании (поскольку возможно прекращение компании и без ликвидации активов).<br />
«wind up» может переводиться как ликвидация, прекращение деятельности, закрытие компании (в зависимости от контекста и объекта перевода).<br />
strike – off   &#8211; исключение из реестра</p>
<p>Предлагаемый перевод примеров:</p>
<p>If you want to distribute any corporate assets to shareholders you will need to formally dissolve  your corporation and wind up its affairs &#8211; Для того, чтобы распределить активы компании между её участниками, необходимо официально закрыть компанию и обеспечить исполнение её обязательств.   </p>
<p>If a company has been dissolved, it must be restored to the register at Companies Registry before liquidation proceedings can begin &#8211; В том случае, если компания формально прекратила своё существование, её необходимо восстановить в реестре до начала процедуры ликвидации. </p>
<p>If the Registrar has reason to believe that a company is not carrying on business or is not in operation, its name may be struck off the register and dissolved without going through liquidation. &#8211; Если у регистратора есть основания полагать, что компания не является активной и не ведет деятельности, компания может быть закрыта и исключена из реестра без проведения процедуры ликвидации.</p>
<p>Voluntary liquidation occurs when the members of the company resolve to voluntarily wind-up the affairs of the company and dissolve.  &#8211; Добровольная ликвидация осуществляется в том случае, когда участники приняли решение о добровольном завершении дел компании и официальном прекращении её существования</p>
<p>A company cannot apply to be struck off if it is the subject, or proposed subject, of any insolvency proceedings such as liquidation &#8211; Компания не имеет права подавать заявление об исключении её из реестра, если она находится на любом этапе производства по делу о несостоятельности, таком, например, как ликвидация.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/terms/liquidation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dissolution</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/dissolution/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/dissolution/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 07:40:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термин дня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1566</guid>
		<description><![CDATA[роспуск компании (по сути: ликвидация компании (действие)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Роспуск компании (по сути: ликвидация компании (действие). Конечный акт таких процессов, как winding-up и strike-off.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/dissolution/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Winding-up</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/winding-up/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/winding-up/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 07:38:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термин дня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1564</guid>
		<description><![CDATA[ликвидация компании (процесс)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ликвидация компании (процесс). По его завершении компания прекращает существование и не подлежит восстановлению.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/winding-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strike-off</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/strike-off/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/strike-off/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 07:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термин дня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1562</guid>
		<description><![CDATA[вычёркивание названия компании из]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вычёркивание названия компании из Реестра компаний. После этого компания ликвидируется, но впоследствии может быть восстановлена.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/strike-off/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Defunct company</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/defunct-company/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/defunct-company/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 07:33:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термин дня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1559</guid>
		<description><![CDATA[Бездействующая компания]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Бездействующая компания. Компания, которая в течение определённого времени не вела никакой деятельности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/defunct-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Community interest company</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/terms/community-interest-company-2/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/terms/community-interest-company-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 14:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термины в деталях]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1377</guid>
		<description><![CDATA[Желание написать эту статью возникло по двум причинам. Во-первых, данный тип компаний скупо освещён в нашей стране, хотя регистрируются они с 2005 года. Во-вторых, те малочисленные источники по ним, которые всё же можно отыскать в русскоязычном Интернете, часто дают неполное, а порой и вовсе неверное представление о community interest companies (сокр. CIC). И хотя вряд [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Желание написать эту статью возникло по двум причинам. Во-первых, данный тип компаний скупо освещён в нашей стране, хотя регистрируются они с 2005 года. Во-вторых, те малочисленные источники по ним, которые всё же можно отыскать в русскоязычном Интернете, часто дают неполное, а порой и вовсе неверное представление о <a href="http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/community-interest-company/">community interest companies</a> (сокр. CIC). И хотя вряд ли кого-то из наших инвесторов заинтересует участие в такого рода компаниях, иметь некоторое представление о них всё же полезно.<br />
Для начала определимся с переводом. Среди имеющихся вариантов есть такие, как «коммунальная компания» и «общественная предпринимательская компания». Однако, на мой взгляд, они не очень удачно подходят для перевода. Что касается первого варианта, то он сразу наводит на мысль о предприятиях, оказывающих строго коммунальные услуги. Второй же не указывает однозначно на то, что компания должна вести деятельность именно в интересах общества (сообщества). Поэтому наиболее точным можно признать вариант «компания общественных интересов» (значение “community” здесь лучше всего передаётся словом «сообщество»).<br />
Итак, в чём же отличительные черты подобного рода организаций. Описание компаний общественных интересов можно найти в Законе о компаниях (аудит, расследования и общественные предприятия) (Companies (Audit, Investigations and Community Enterprise) Act 2004), Положениях о компаниях общественных интересов (Community Interest Company Regulations 2005) и руководстве, размещённом на сайте регулятора этих компаний, где CIC описаны наиболее полно. Основным условием образования компании общественных интересов является ведение деятельности в интересах определённого сообщества, а не для обогащения участников такой компании (хотя они и могут получать некоторые дивиденды). Понятие “community” включает в себя людей, живущих в одном месте, испытывающих одинаковые потребности или имеющих схожие интересы и увлечения. Вообще же, все члены конкретного сообщества должны иметь характерную черту, отличающую их от других людей, в это сообщество не входящих. Однако при этом строго оговаривается, что таким сообществом не могут быть, например, участники, директора или сотрудники какой-либо компании (как самой компании общественных интересов, так и любой другой). Также учредители компании вряд ли получат статус community interest company, если скажут, что поддерживаемое ими сообщество – это их друзья, семьи или, например, потребители пива XYZ. Типичными сообществами могут быть, например:<br />
• жители Абердина,<br />
• люди, испытывающие трудности при обучении,<br />
• пожилые люди,<br />
• безработная молодёжь,<br />
• люди, страдающие определённым заболеванием,<br />
• мелкие сельхозпроизводители из Африки,<br />
• люди, изучающие…<br />
К обычным целям учреждения CIC относятся: защита территории от загрязнения, создание и содержание музея, развитие спорта, сохранение определённого языка/культуры, образование, предоставление консультаций и прочее.<br />
При этом считается, что компании общественных интересов являются некоммерческими (not-for-profit). Однако регулятор таких компаний в своём вступительном слове к вышеуказанному руководству замечает: ” This can be misleading and should only be used in the context of the company not having as its primary purpose the generation of profits for private investors”. То есть получение прибыли для инвесторов компании не должно быть основной целью её деятельности. По сути, это те же самые благотворительные организации, участники которых по тем или иным причинам не желают регистрироваться в этом качестве.<br />
Решение о регистрации компании в качестве компании общественных интересов принимает специально предусмотренный для этого регулятор. Основным условием такой регистрации является соблюдение критерия общественного интереса (community interest test), согласно которому “A company satisfies the community interest test if a reasonable person might consider that its activities are being carried on for the benefit of the community”. То есть если средний (благоразумный) человек решит, что деятельность компании ведётся на благо какого-то сообщества. При этом регистрация в качестве CIC доступна как компаниям с ответственностью, ограниченной гарантиями, так и акциями (в последнем случае компания может быть частной или открытого типа). Основными отличиями компании общественных интересов от благотворительной организации являются, с одной стороны, возможность (хотя и ограниченная) распределения дивидендов среди участников CIC, а с другой – отсутствие налоговых льгот, доступных благотворительным организациям. С компаниями общественных интересов также связано понятие «блокирования активов» (asset lock), согласно которому передача активов компании может происходить только за встречное возмещение, направляемое на нужды сообщества, или иным образом в интересах сообщества. Для контроля над имуществом компании регулятор компаний общественного интереса назначает специальное должностное лицо – Official Property Holder. Оно выступает в качестве доверительного собственника имущества компании, сделки с каковым происходят с его ведома и одобрения.<br />
Таким образом, видно, что компания общественных интересов занимает промежуточное положение между коммерческими и некоммерческими организациями, позволяя её владельцам, с одной стороны, вести деятельность на благо общества, а с другой – извлекать из этой деятельности некоторую прибыль.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/terms/community-interest-company-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UK companies</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/terms/uk-companies/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/terms/uk-companies/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 14:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термины в деталях]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1374</guid>
		<description><![CDATA[Типы британских компаний. Для того чтобы разобраться в многообразии видов британских компаний, обратимся к Закону о компаниях 2006 г (Companies Act 2006). В основной своей массе британские компании разделяются по двум признакам: 1) по возможности открытой подписки на акции – на компании частные и открытого типа, и 2) по ответственности участников – на компании с [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Типы британских компаний. Для того чтобы разобраться в многообразии видов британских компаний, обратимся к <a href="http://translations.gsl.ru/russian/lawstranslations/uk-companies-act/">Закону о компаниях 2006 г (Companies Act 2006)</a>. В основной своей массе британские компании разделяются по двум признакам: 1) по возможности открытой подписки на акции – на компании частные и открытого типа, и 2) по ответственности участников – на компании с ограниченной и неограниченной ответственностью.<br />
Согласно Части I названного закона, компания с ограниченной ответственностью (limited liability company) считается таковой, если ограниченная ответственность её участников предусмотрена основными документами компании. При этом ответственность компании может быть ограничена акциями (company limited by shares) или гарантией (company limited by guarantee). В первом случае ответственность участников ограничивается какой-либо суммой, неоплаченной по принадлежащим им акциям. Во втором – ответственность участников ограничивается суммой, которую участники обязуются внести в активы компании в случае ее ликвидации. Соответственно, если ответственность участников никак не ограничена, то компания является компанией с неограниченной ответственностью (unlimited company).<br />
Теперь рассмотрим частные компании (private companies) и компании открытого типа (public companies). В соответствии с тем же законом, «частной компанией является любая компания, не являющаяся компанией открытого типа». А компанией открытого типа является компания с акционерным капиталом и ответственностью, ограниченной акциями или гарантией, при этом в свидетельстве о регистрации такой компании должно быть указано, что она является компанией открытого типа. Ключевым отличием public company от private company является возможность у компании открытого типа разместить свои акции на фондовой бирже (public offer или, как это называется в Законе о компаниях, offer to the public). Вторым важным отличием является размер распределенного акционерного капитала компании – для компаний открытого типа он должен составлять не менее 50 тыс. фунтов стерлингов (хотя закон предусматривает, что в отдельных случаях министр может изменить установленный минимум).<br />
Помимо перечисленных типов компаний, в Британии есть также ещё один, совершенно особый и отличный от названных вид компаний – компания общественных интересов (community interest company, сокращённо – CIC). Они появились в 2004 году с принятием Закона о компаниях (аудит, расследования и общественные предприятия) (Companies (Audit, Investigations and Community Enterprise) Act 2004). Компания такого типа является промежуточным звеном между коммерческими и некоммерческими (благотворительными) организациями (charity). Ей может быть компания, ведущая хозяйственную деятельность в общеполезных целях (благотворительность или защита окружающей среды), а не на пользу своих участников, которые при этом не могут или не желают регистрироваться как благотворительная организация. Подробные сведения о возможности и порядке регистрации в качестве компании общественных интересов можно узнать на сайте регулятора таких компаний http://www.cicregulator.gov.uk/index.shtml</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/terms/uk-companies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Statutory accounts</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/statutory-accounts/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/statutory-accounts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 13:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термин дня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1372</guid>
		<description><![CDATA[нормативная отчётность (подготовленная согласно требованиям законодательства)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нормативная отчётность (подготовленная согласно требованиям законодательства).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/statutory-accounts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Squeeze-out</title>
		<link>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/squeeze-out/</link>
		<comments>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/squeeze-out/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 13:53:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Термин дня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translations.gsl.ru/?p=1370</guid>
		<description><![CDATA[вытеснение миноритарных акционеров]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вытеснение миноритарных акционеров.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translations.gsl.ru/term-of-the-day/squeeze-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

