Ликвидация

June 20th, 2011

Разнообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения ликвидации предприятий, может ввести в некоторое замешательство как начинающих переводчиков, так и опытных. Помимо привычного «liquidation» в соответствующем контексте встречаются также «winding-up», «dissolution» и «strike-off». И здесь могут возникнуть сомнения: с одной стороны, все термины относятся к одному и тому же процессу, то есть прекращению деятельности организации, а с другой – раз имеется в виду один процесс, то зачем же давать ему разные названия? Более того, термины «liquidation», «dissolution», «winding-up» и «strike-off» могут встретиться в одном и том же предложении:

If you want to distribute any corporate assets to shareholders you will need to formally dissolve your corporation and wind up its affairs.

If a company has been dissolved, it must be restored to the register at Companies Registry before liquidation proceedings can begin.

If the Registrar has reason to believe that a company is not carrying on business or is not in operation, its name may be struck off the register and dissolved without going through liquidation.

Voluntary liquidation occurs when the members of the company resolve to voluntarily wind-up the affairs of the company and dissolve.

A company cannot apply to be struck off if it is the subject, or proposed subject, of any insolvency proceedings, such as liquidation.

Как видим из приведённых примеров, встречающиеся рядом термины сложно перевести одним словом «ликвидация», а поскольку они относятся к важному этапу в деятельности компании, необходимо разобраться и найти наиболее приемлемые эквиваленты.

Для начала оттолкнемся от юридических определений:

В российском законодательстве под ликвидацией понимают «полное прекращение деятельности организации, заключающееся в ликвидации её дел и имущества, погашении долгов и возврате взноса участникам». Ликвидация может быть как добровольной, так и принудительной. В завершение ликвидации компания выводится из реестра. Права и обязанности компании далее никому не передаются, восстановлению компания не подлежит.

За рубежом с процедурой ликвидации, как справедливо было замечено, «не все так просто». В трех из четырех случаях речь идёт о разных процедурах с разными правовыми последствиями. Причём от юрисдикции к юрисдикции появляются свои нюансы (в зависимости от правового режима). Могут ли они на русский язык переводиться одинаково или необходимо подобрать свой вариант перевода для каждого из приведенных явлений?

Что мы видим в определениях:

Liquidation:

Oxford Dictionary of English:
1) the process of liquidating a business: the company went into liquidation. (close down)
2) the conversion of assets into cash (i. e. by selling them).
3) the clearing of a debt.

Webster’s Unabridged Dictionary
To go into liquidation (Law), to turn over to a trustee one’s assets and accounts, in order that the several amounts of one’s indebtedness may be authoritatively ascertained, and that the assets may be applied toward their discharge.

Investopedia Financial Dictionary:
When a business or firm is terminated or bankrupt, its assets are sold and the proceeds are paid to creditors. Any leftovers are distributed to shareholders.
Barron’s Dictionary of Banking: (USA)
1. Conversion of assets into cash or inventory into accounts receivable to meet current obligations and service long-term debt of an organization.
2. Termination of a business by selling its assets and distributing the proceeds to meet current liabilities and claims of creditors.

West’s Encyclopedia of American Law:
The settlement of the financial affairs of a business or individual through the sale of all assets and the distribution of the proceeds to creditors, heirs, or other parties with a legal claim.
The liquidation of a corporation is not the same as its dissolution (the termination of its existence as a legal entity). Depending upon statute, liquidation can precede or follow dissolution.

Из определений можно сделать вывод, что “liquidation” подразумевает перевод в наличность и распределение активов компании, с целью покрыть обязательства компании/ требования кредиторов. Процесс “liquidation” связан с несостоятельностью (банкротством) компании. В целом это – финансовый процесс. Переводим как «ликвидация» в смысле «обращение в ликвидную форму».

Dissolution

Oxford Dictionary of English:
the action of formally ending or dismissing an assembly, partnership, or official body:

Barron’s Finance & Investment Dictionary:

Ending (dissolving) of the legal existence of a corporation after the sale of its assets and the satisfaction of its creditors and its owners.

Dissolution is the last stage of liquidation, the process by which a company (or part of a company) is brought to an end, and the assets and property of the company redistributed.

West’s Encyclopedia of American Law, edition 2
The dissolution of a corporation is the termination of its existence as a legal entity. This might occur pursuant to a statute, the surrender or expiration of its charter, legal proceedings, or Bankruptcy.
The dissolution of a partnership is the end of the relationship that exists among the partners as a result of any partner discontinuing his or her involvement in the partnership, as distinguished from the winding up of the outstanding obligations of the business.

Отличие от «liquidation» в том, что «dissolution» относится скорее к правовому аспекту существования компании, чем к финансовому. Термин обозначает прекращение существования компании. В большинстве случаев, “dissolution” – завершающая стадия ликвидации, её результат.

В американском праве также существует понятие “administrative dissolution”, процесс, который может рассматриваться как аналог выведения из реестра – (“strike off”). Интересно отметить, что процесс этот – обратимый (в отличие от России, где компания выводится из реестра раз и навсегда), компании позволено вести некоторую, очень ограниченную, деятельность, связанную с завершением судебных процессов и выполнением оставшихся обязательств компании.
«Strike-off» как завершающий этап существования компании – это исключение её названия из реестра компаний. Процедура исключения из реестра подробно описана в части 31 британского Закона о компаниях 2006 года и может быть как добровольной, по желанию директоров самой компании, так и принудительной. Регистратор может исключить компанию из реестра, если решит, что она не ведёт никакой деятельности (defunct company). После того, как компания была исключена из реестра, она считается «dissolved», то есть официально прекратившей деятельность и существование. Её имущество объявляется бесхозным и переходит Короне. Однако, поскольку не была проведена процедура собственно ликвидации, обязательства директоров, должностных лиц и участников компании при этом не прекращаются. Более того, компания может быть восстановлена (restoration) по решению суда на основании обращения заинтересованных лиц (в пределах определённого срока). Ими могут быть бывшие директора и участники компании, её кредиторы, ликвидатор, лица, имеющие претензии к компании или имевшие договорные отношения с ней, и другие. Также существует процедура «административного восстановления» по запросу бывшего директора или участника компании. После восстановления компании считается, что она не прекращала существовать и название её из реестра не исключалось (as if it had not been dissolved or struck off the register). То есть в этом случае нельзя перевести статус «dissolved» как «ликвидированная», поскольку ликвидированная компания не подлежит восстановлению.

Как пишут американские обозреватели, “there is BIG, BUT SUBTLE, DIFFERENCE between liquidation and dissolution… The dissolution, unless accompanied by an actual conveyance of the entity’s assets to its shareholders, will not give rise to a liquidation”. Иными словами, если при завершении существования компании её активы не были обращены в ликвидную форму и распределены между кредиторами/участниками, ликвидации, как таковой, не произошло. А что произошло? И как переводить?

Обратимся ещё раз к российскому праву:
Ликвидация предприятия – процедура распродажи всех активов предприятия и использование полученных средств для оплаты его пассивов с последующим распределением оставшихся средств среди собственников предприятия в процессе закрытия предприятия.
Роспуск – легитимное прекращение существования компании как юридического лица в результате окончания срока действия устава, постановления суда, голосования акционеров или других причин.

Таким образом, если нам необходимо развести два термина, «liquidation» и «dissolution», в последнем случае мы можем использовать «закрытие» или «роспуск» компании.

Wind up

Oxford Dictionary of English:
To ~ : arrange the affairs of and dissolve a company.

West’s Encyclopedia of American Law, edition 2.
The last phase in the dissolution of a partnership or corporation, in which accounts are settled and assets are liquidated so that they may be distributed and the business may be terminated.

Barron’s Law Dictionary:
The process of liquidating a corporation or partnership. It “involves the process of collecting the assets, paying the expenses involved, satisfying the creditors’ claims and distributing whatever is left-the net assets, usually in cash but possibly in kind, first to any preferred shareholders according to their liquidation preferences and rights, then to any other shareholders with [more] than normal liquidation rights, and finally pro rata among the rest of the shareholders.” Henn & Alexander, The Law of Corporations 1148 (3rd ed. 1983).

Как можно заключить из определения, «wind up» – более общее понятие, которое включает в себя как ликвидацию активов компании, так и формальное прекращение её деятельности и существования. Это – процесс подведения итогов существования компании и «сворачивание» всех видов её деятельности, который завершается роспуском или закрытием компании.

Все вышеописанные действия могут носить как добровольный (voluntary), так и принудительный (compulsory) характер. Добровольно ликвидация или роспуск компании могут проводиться по решению участников (если компания платёжеспособна) или кредиторов (в противном случае). В обоих случаях назначается ликвидатор, задачей которого является распределение активов компании между её кредиторами. Принудительная ликвидация или роспуск проводятся по решению суда, например, на основании заявления кредиторов компании.

В специализированной литературе по вопросу термины «dissolution» и «winding up», а также “liquidation” и «winding up» зачастую употребляются как синонимы (но не «dissolution» и “liquidation”!) и, собственно, обозначают один и тот же процесс и его различные стадии. В «dissolution» акцент делается на формальном прекращении существования компании как юридического лица, тогда как «winding up» больше относится к завершению её деятельности и выполнению обязательств. Оба понятия могут быть противопоставлены «liquidation» как более общие, при этом ликвидации как таковой может и не случиться в процессе «dissolution».

Какой вывод здесь можно сделать с переводческой точки зрения?

Во – первых, «российская» ликвидация включает в себя все три понятия + strike off – «исключение из реестра» (то есть: компания прекращает деятельность, ликвидирует активы, прекращает своё легитимное существование и выводится из реестра). Возможно, при подаче документов в официальные органы РФ допустим перевод всех трех терминов как «ликвидация», иначе вас просто не поймут.

Перевод:
«liquidation» переводим как «ликвидация»,
«dissolution» переводим как роспуск, прекращение существования компании, закрытие/расформирование компании (поскольку возможно прекращение компании и без ликвидации активов).
«wind up» может переводиться как ликвидация, прекращение деятельности, закрытие компании (в зависимости от контекста и объекта перевода).
strike – off – исключение из реестра

Предлагаемый перевод примеров:

If you want to distribute any corporate assets to shareholders you will need to formally dissolve your corporation and wind up its affairs – Для того, чтобы распределить активы компании между её участниками, необходимо официально закрыть компанию и обеспечить исполнение её обязательств.

If a company has been dissolved, it must be restored to the register at Companies Registry before liquidation proceedings can begin – В том случае, если компания формально прекратила своё существование, её необходимо восстановить в реестре до начала процедуры ликвидации.

If the Registrar has reason to believe that a company is not carrying on business or is not in operation, its name may be struck off the register and dissolved without going through liquidation. – Если у регистратора есть основания полагать, что компания не является активной и не ведет деятельности, компания может быть закрыта и исключена из реестра без проведения процедуры ликвидации.

Voluntary liquidation occurs when the members of the company resolve to voluntarily wind-up the affairs of the company and dissolve. – Добровольная ликвидация осуществляется в том случае, когда участники приняли решение о добровольном завершении дел компании и официальном прекращении её существования

A company cannot apply to be struck off if it is the subject, or proposed subject, of any insolvency proceedings such as liquidation – Компания не имеет права подавать заявление об исключении её из реестра, если она находится на любом этапе производства по делу о несостоятельности, таком, например, как ликвидация.

Community interest company

February 21st, 2011

Желание написать эту статью возникло по двум причинам. Во-первых, данный тип компаний скупо освещён в нашей стране, хотя регистрируются они с 2005 года. Во-вторых, те малочисленные источники по ним, которые всё же можно отыскать в русскоязычном Интернете, часто дают неполное, а порой и вовсе неверное представление о community interest companies (сокр. CIC). И хотя вряд ли кого-то из наших инвесторов заинтересует участие в такого рода компаниях, иметь некоторое представление о них всё же полезно.
Для начала определимся с переводом. Среди имеющихся вариантов есть такие, как «коммунальная компания» и «общественная предпринимательская компания». Однако, на мой взгляд, они не очень удачно подходят для перевода. Что касается первого варианта, то он сразу наводит на мысль о предприятиях, оказывающих строго коммунальные услуги. Второй же не указывает однозначно на то, что компания должна вести деятельность именно в интересах общества (сообщества). Поэтому наиболее точным можно признать вариант «компания общественных интересов» (значение “community” здесь лучше всего передаётся словом «сообщество»).
Итак, в чём же отличительные черты подобного рода организаций. Описание компаний общественных интересов можно найти в Законе о компаниях (аудит, расследования и общественные предприятия) (Companies (Audit, Investigations and Community Enterprise) Act 2004), Положениях о компаниях общественных интересов (Community Interest Company Regulations 2005) и руководстве, размещённом на сайте регулятора этих компаний, где CIC описаны наиболее полно. Основным условием образования компании общественных интересов является ведение деятельности в интересах определённого сообщества, а не для обогащения участников такой компании (хотя они и могут получать некоторые дивиденды). Понятие “community” включает в себя людей, живущих в одном месте, испытывающих одинаковые потребности или имеющих схожие интересы и увлечения. Вообще же, все члены конкретного сообщества должны иметь характерную черту, отличающую их от других людей, в это сообщество не входящих. Однако при этом строго оговаривается, что таким сообществом не могут быть, например, участники, директора или сотрудники какой-либо компании (как самой компании общественных интересов, так и любой другой). Также учредители компании вряд ли получат статус community interest company, если скажут, что поддерживаемое ими сообщество – это их друзья, семьи или, например, потребители пива XYZ. Типичными сообществами могут быть, например:
• жители Абердина,
• люди, испытывающие трудности при обучении,
• пожилые люди,
• безработная молодёжь,
• люди, страдающие определённым заболеванием,
• мелкие сельхозпроизводители из Африки,
• люди, изучающие…
К обычным целям учреждения CIC относятся: защита территории от загрязнения, создание и содержание музея, развитие спорта, сохранение определённого языка/культуры, образование, предоставление консультаций и прочее.
При этом считается, что компании общественных интересов являются некоммерческими (not-for-profit). Однако регулятор таких компаний в своём вступительном слове к вышеуказанному руководству замечает: ” This can be misleading and should only be used in the context of the company not having as its primary purpose the generation of profits for private investors”. То есть получение прибыли для инвесторов компании не должно быть основной целью её деятельности. По сути, это те же самые благотворительные организации, участники которых по тем или иным причинам не желают регистрироваться в этом качестве.
Решение о регистрации компании в качестве компании общественных интересов принимает специально предусмотренный для этого регулятор. Основным условием такой регистрации является соблюдение критерия общественного интереса (community interest test), согласно которому “A company satisfies the community interest test if a reasonable person might consider that its activities are being carried on for the benefit of the community”. То есть если средний (благоразумный) человек решит, что деятельность компании ведётся на благо какого-то сообщества. При этом регистрация в качестве CIC доступна как компаниям с ответственностью, ограниченной гарантиями, так и акциями (в последнем случае компания может быть частной или открытого типа). Основными отличиями компании общественных интересов от благотворительной организации являются, с одной стороны, возможность (хотя и ограниченная) распределения дивидендов среди участников CIC, а с другой – отсутствие налоговых льгот, доступных благотворительным организациям. С компаниями общественных интересов также связано понятие «блокирования активов» (asset lock), согласно которому передача активов компании может происходить только за встречное возмещение, направляемое на нужды сообщества, или иным образом в интересах сообщества. Для контроля над имуществом компании регулятор компаний общественного интереса назначает специальное должностное лицо – Official Property Holder. Оно выступает в качестве доверительного собственника имущества компании, сделки с каковым происходят с его ведома и одобрения.
Таким образом, видно, что компания общественных интересов занимает промежуточное положение между коммерческими и некоммерческими организациями, позволяя её владельцам, с одной стороны, вести деятельность на благо общества, а с другой – извлекать из этой деятельности некоторую прибыль.

UK companies: типы компаний Великобритании

February 21st, 2011

Типы британских компаний. Для того чтобы разобраться в многообразии видов британских компаний, обратимся к Закону о компаниях 2006 г (Companies Act 2006). В основной своей массе британские компании разделяются по двум признакам: 1) по возможности открытой подписки на акции – на компании частные и открытого типа, и 2) по ответственности участников – на компании с ограниченной и неограниченной ответственностью.
Согласно Части I названного закона, компания с ограниченной ответственностью (limited liability company) считается таковой, если ограниченная ответственность её участников предусмотрена основными документами компании. При этом ответственность компании может быть ограничена акциями (company limited by shares) или гарантией (company limited by guarantee). В первом случае ответственность участников ограничивается какой-либо суммой, неоплаченной по принадлежащим им акциям. Во втором – ответственность участников ограничивается суммой, которую участники обязуются внести в активы компании в случае ее ликвидации. Соответственно, если ответственность участников никак не ограничена, то компания является компанией с неограниченной ответственностью (unlimited company).
Теперь рассмотрим частные компании (private companies) и компании открытого типа (public companies). В соответствии с тем же законом, «частной компанией является любая компания, не являющаяся компанией открытого типа». А компанией открытого типа является компания с акционерным капиталом и ответственностью, ограниченной акциями или гарантией, при этом в свидетельстве о регистрации такой компании должно быть указано, что она является компанией открытого типа. Ключевым отличием public company от private company является возможность у компании открытого типа разместить свои акции на фондовой бирже (public offer или, как это называется в Законе о компаниях, offer to the public). Вторым важным отличием является размер распределенного акционерного капитала компании – для компаний открытого типа он должен составлять не менее 50 тыс. фунтов стерлингов (хотя закон предусматривает, что в отдельных случаях министр может изменить установленный минимум).
Помимо перечисленных типов компаний, в Британии есть также ещё один, совершенно особый и отличный от названных вид компаний – компания общественных интересов (community interest company, сокращённо – CIC). Они появились в 2004 году с принятием Закона о компаниях (аудит, расследования и общественные предприятия) (Companies (Audit, Investigations and Community Enterprise) Act 2004). Компания такого типа является промежуточным звеном между коммерческими и некоммерческими (благотворительными) организациями (charity). Ей может быть компания, ведущая хозяйственную деятельность в общеполезных целях (благотворительность или защита окружающей среды), а не на пользу своих участников, которые при этом не могут или не желают регистрироваться как благотворительная организация. Подробные сведения о возможности и порядке регистрации в качестве компании общественных интересов можно узнать на сайте регулятора таких компаний http://www.cicregulator.gov.uk/index.shtml

Real property (недвижимость: некоторые заметки)

February 21st, 2011

В Великобритании, как и в России, имущество разделено на два вида: недвижимое (real property) и движимое (personal property). Эта статья посвящена первому из них. Одно из определений понятия “real property” звучит как “land and all the things that are attached to it”, то есть земля и всё, что к ней прикреплено. Иными словами, real property это земля, стоящие на ней помещения и наследуемые права на землю (например, сервитут). Также можно встретить такой термин, как real estate. Чаще всего он используется как синоним real property. Однако иногда real estate обозначает землю и стоящие на ней строения, а real property – права на них.
В английском праве недвижимость делится на два основных класса – freehold и leasehold (хотя в некоторые источники, например Longman Dictionary of Business English, относят leasehold к personal property). Первый класс (фригольд) – это недвижимость, право собственности на которую не ограничено (ни по времени, ни как-либо ещё). Второй (лизгольд) – это арендуемая недвижимость. Freehold, в свою очередь, подразделяется на 4 типа: fee simple, fee tail, life estate и pur autre vie. Рассмотрим каждый из них в отдельности.
• Fee simple (fee здесь имеет старое значение «феодальное поместье»). Означает неограниченное (безусловное) право собственности, передаваемое по наследству. Это фригольд «в своём лучшем виде». В этом случае у собственника есть максимум прав и привилегий в отношении своего имущества. Он может завещать его, продать, подарить, заложить. Его наследники в распоряжении таким имуществом также ничем не ограничены.
• Fee tail. Ограниченное (дословно – урезанное) право собственности. Владелец такого имущества не может ни продать, ни как-либо иначе реализовать его. Собственник владеет им в течение своей жизни, а после смерти оно переходит к его наследникам.
• Life estate. Это имущество в пожизненном владении, которое ограничено сроком жизни владельца (называемого life tenant) и к его наследникам не переходит (причём владельцем может быть супружеская пара). Такое имущество можно продать, однако новый хозяин будет владеть им лишь в течение того времени, пока жив первоначальный собственник.
• Pur autre vie. Право собственности на недвижимость, ограниченное жизнью третьего лица. Это частный случай life estate, когда собственник недвижимости на данный момент ограничен во времени своего владения сроком жизни другого лица. То есть если А купил недвижимость у B, который владел ей на условиях life estate, то владение А этой недвижимостью и есть pur autre vie.
Кроме перечисленных понятий, в области недвижимости есть ещё 2 важных термина – remainder и reversion. Согласно Oxford Dictionary of Law, remainder это “interest in land that comes into effect in possession only when prior interest ends”. То есть право на недвижимость, обретающее законную силу только по прекращении предыдущих прав на неё – последующее (выжидательное) имущественное право. Лицо, таким правом наделённое, называется remainderman. Например, если А передаёт недвижимость в пожизненное владение B, оговорив, что после смерти B она достанется С, то С и будет remainderman. Что касается reversion, то это обратный переход имущественных прав (к изначальному владельцу). Имеет место в том случае, если хозяин недвижимости (reversioner) передал часть (но не все) своих прав на неё другому лицу на время жизни последнего (например, сдал в аренду). После смерти арендатора переданные ему права вернутся к хозяину.
Наконец, разберём такие понятия, как immovable property и movable property. На русский язык они также переводятся как недвижимое и движимое имущество соответственно. Тогда в чём же разница и зачем давать новые названия уже установленным понятиям? Ответ на этот вопрос можно найти в учебнике «Коллизионное право» Кольера (Collier “Conflict of Laws”). Согласно ему, эти термины были введены, поскольку понятия движимого/недвижимого имущества в английском и праве другой страны могут существенно различаться (особенно в странах с континентальной системой права). Это важно, например, при рассмотрении имущественных споров, когда хозяин недвижимости – британец, а сама недвижимость (например, ферма с животными) находится в другой стране (скажем, в Руритании). Соответственно, по праву Англии животные расцениваются как движимое имущество, а по праву Руритании могут считаться недвижимым. И чтобы избежать путаницы, британский суд будет пользоваться терминами movable/immovable property.

Реорганизация компаний

January 17th, 2011

Как и ряд других правовых институтов в России и Великобритании, виды реорганизации предприятий у нас и в Соединённом Королевстве имеют свои особенности и отличия. В России предприятие может быть реорганизовано пятью различными способами: слияние, присоединение, разделение, выделение и преобразование, которые подробно описаны в федеральных законах об АО и ООО. Что касается английского права, то здесь ситуация сложнее (хотя бы потому, что нет единого закона, предусматривающего порядок всех видов реорганизации компаний). Наиболее часто встречающиеся виды реорганизации британских (а также американских) компаний это mergers and acquisitions (M&A), или, как их у нас обычно переводят, слияние и поглощение. При этом если acquisition (чаще именуемое takeover) почти совпадает с присоединением, то понятие “merger” гораздо шире российского термина «слияние». Для начала необходимо отметить, что в Британии под ним понимается два разных вида реорганизации (см., например, Longman Dictionary of Business English или Oxford Dictionary of Law): 1) объединение двух или более компаний в одну новую (собственно слияние) и 2) приобретение одной компании другой (как правило, большей, чем первая), при этом приобретаемая компания (target company) может перестать существовать или продолжить деятельность как дочернее предприятие приобретающей компании. Обратимся теперь к британскому Закону о компаниях 2006 г. В нём термин “merger” используется только применительно к компаниям открытого типа (public companies) и распадается на 2 категории: “merger by absorption” (слияние путём присоединения), когда предприятия, имущество и обязательства одной или нескольких компаний открытого типа подлежат передаче другой существующей компании открытого типа, иначе говоря – присоединение, и “merger by formation of a new company” (слияние путём создания новой компании), в этом случае предприятия, имущество и обязательства двух или более компаний открытого типа подлежат передаче новой компании, причём не обязательно открытого типа («классическое» слияние). Помимо указанного закона важным нормативно-правовым актом, регулирующим реорганизацию компаний, является City Code on Takeovers and Mergers. Его действие распространяется как на британские компании открытого типа, так и на частные – private companies (хотя и с некоторыми оговорками), акции которых допущены к торгам на бирже в Соединённом Королевстве.
Кроме названных типов реорганизации, есть также и другие. Понятие spin-out (или split-off) примерно соответствует российскому «выделению». Под термином demerger может подразумеваться либо опять же выделение, либо разделение компании. Однако ни в указанном законе, ни в кодексе они не используются, хотя в Законе о компаниях есть такое понятие, как division (разделение), используемое лишь в отношении public companies.
Что касается приобретения компаний, то оно может быть недружественным (hostile takeover), когда акции приобретаемой компании скупаются против воли её руководства и акционеров, или дружественным (friendly takeover), то есть на условиях, выгодных для обеих сторон. Также существует такой вид сделки, как обратное приобретение (reverse takeover, reverse merger). В этом случае меньшая компания приобретает компанию большего размера. При этом приобретающая компания становится частью приобретаемой, которая сохраняет своё название, а акционеры первой компании получают акции и контроль над второй. В другом случае частная компания может приобрести компанию открытого типа с сохранением последней, чтобы избежать длительной и затруднительной процедуры преобразованию в компанию открытого типа.
Вообще, стоит отметить, что смешение понятий merger и acquisition часто обусловлено желанием участвующих в сделке сторон «замаскировать» поглощение под слияние. Ведь если одна компания приобретает другую, значит дела у последней идут не очень хорошо, что может отпугнуть от неё имеющихся и будущих клиентов. Однако если объявить, что компании решили объединить свои усилия для достижения более высоких результатов, впечатление будет совсем другое. На публике можно заявить, что участвующие в слиянии компании получат в новом предприятии равные доли (merger of equals), хотя в действительности руководить им будет кто-то один.
В завершении скажем несколько слов о ещё двух терминах – consolidation и amalgamation. Применительно к компаниям строго оговоренного значения у них нет и оба понятия могут переводиться как «объединение», при этом использоваться как для описания merger, так и acquisition.

Courts & tribunals

December 28th, 2010

Эти два термина довольно часто встречаются при переводе и, на первый взгляд, сложностей не вызывают. Многие переводчики, как начинающие, так и опытные, обычно переводят их как «суды» и «трибуналы» соответственно. Что не совсем верно. Дело в том, что английское “tribunal” не равнозначно устоявшемуся в русском языке значению «трибунал». Разберём этот вопрос подробнее.
Судебная система Великобритании включает в себя три независимые системы судопроизводства – Англии и Уэльса (единая для двух стран), Шотландии и Северной Ирландии. Составными частями английской судебной системы являются суды – courts и tribunals. Рассмотрим сначала понятие “courts”. Судами первой инстанции для большинства дел являются Magistrates’ Courts (суды магистратов, рассматривают мелкие преступления, проводят предварительные слушания) и County Courts (суды графств, рассматривают гражданские дела). Далее есть так называемые Senior Courts of England and Wales (Старшие суды Англии и Уэльса; понятие закреплено законом Constitutional Reform Act 2005). К ним относятся Crown Courts (коронные суды, ведут уголовные разбирательства, рассматривают апелляции на решения судов магистратов), High Court (Высокий суд) и Court of Appeal (Апелляционный суд). Высокий суд может быть судом первой инстанции для особо важных дел, но кроме того он может рассматривать апелляции на решения нижестоящих судов (как courts, так и tribunals). Он состоит из 3 отделений: 1) Queen’s (King’s) Bench Division (Отделение королевской скамьи), где рассматриваются тяжкие уголовные преступления, споры по договорному праву и иные дела; 2) Chancery Division (Канцлерское отделение), которое имеет дело с хозяйственными спорами, делами о наследстве, недвижимости и доверительной собственности; 3) Family Division (Отделение по семейным делам), где слушаются дела о разводе, опеке, завещаниях. Cудом последней инстанции, который выносит окончательное решение по всем судебным делам Соединённого Королевства, является Верховный суд (Supreme Court) (кроме уголовных дел Шотландии, где есть свой соответствующий орган – Высший уголовный суд (High Court of Justiciary)). Стоит также добавить, что ранее (до 1 октября 2009 г.) полномочия Верховного суда исполняла Палата лордов.
Теперь обратимся к понятию tribunals. В русском языке слово «трибунал» означает чаще всего чрезвычайные суды (часто вершащие суд скорый и суровый), которые созываются для решения специальных вопросов, в противоположность постоянно действующим судам. Таковы были трибуналы времён Французской революции, где рассматривались дела о политических преступлениях, советские ревтрибуналы. Также этим словом во времена СССР назывались военные суды. В XX и XXI веках трибуналами называли некоторые масштабные суды, проводившиеся над военными преступниками: Международный военный трибунал в Нюрнберге или Международный трибунал по бывшей Югославии. Однако во многих европейских странах (включая Великобританию) словом “tribunals” называются обычные (не чрезвычайные) суды, действующие на постоянной основе. В Англии его обычно используют для наименования специальных судов, созданных для решения отдельных вопросов, часто – для рассмотрения апелляций на решения разных государственных органов. Таков был, например, существовавший ранее VAT and Duties Tribunal, разрешавший споры, связанные с НДС и сборами (при этом не стоит упускать из виду другое значение “tribunal” – орган правосудия, любой суд вообще).
Институт судебных органов, известных как “tribunals”, появился в Великобритании в начале XX в. В отличие от перечисленных выше courts, их состав постоянно менялся, в зависимости от принимаемых законов и новых реалий общественной жизни. Появлялись новые tribunals, упразднялись старые. Вот названия лишь некоторых из них: Conveyancing Appeals Tribunal, Copyright Tribunal, Dairy Produce Quota Tribunal. Как видно из этих примеров, такие суды занимались решением споров как по общим вопросам (авторское право), так и «узкоспециальным» (квоты на молочные продукты, апелляции на решения о передаче имущества). Для руководства многочисленными tribunals в 2006 году была создана специальная служба – Tribunals Service. Затем, в 2007 году, чтобы упорядочить разросшуюся систему «трибуналов», был принят Закон о судах и принудительном исполнении (Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007), согласно которому многие tribunals были заменены двумя новыми – First-tier Tribunal и Upper Tribunal. В них, в основном, разбираются апелляции на решения органов, отвечающих за налогообложение, благотворительность, защиту окружающей среды, иммиграцию и прочие вопросы, слушаются земельные споры. При этом решения, вынесенные First-tier Tribunal, могут быть обжалованы в Upper Tribunal, решения которого, в свою очередь, подлежат обжалованию в Апелляционном суде.
Из вышесказанного видно, что британские «трибуналы» являются, по сути, теми же судами, что и “courts”, лишь с более узкой «специализацией». Поэтому, во избежание ненужных ассоциаций революционно-военного характера, можно посоветовать переводить tribunals как специальные суды.

Partnership

December 28th, 2010

Partnership, то есть партнёрство – термин, неоднозначностей при переводе не вызывающий, но тем не менее представляющий интерес. Начнём с определения (сразу оговоримся, что в этой статье понятие партнёрства будет рассматриваться в контексте английского права). Согласно Longman Dictionary of Business English партнёрство это “unincorporated (unregistered) association of two or more persons carrying on business together for the purpose of making a profit” (неинкорпорированное [т.е. не имеющее статуса юридического лица] (незарегистрированное) объединение двух или более лиц для совместного ведения деятельности с целью получения прибыли). Далее там же читаем: “In England and Wales, a partnership is not a separate legal person (but in Scotland it is). Contracts made with the partnership are made with the partners themselves”. Как видно из этого определения, партнёрство само по себе юридического лица не образует (однако это не относится к LLP). Также сразу хотелось бы отметить, что во многих словарях (Oxford, Barron’s, электронные ресурсы) вместо “persons” в определении указывается “people”, что не совсем точно, поскольку юридические лица (body corporate) также могут быть членами партнёрств (см., например, ст. 4 Limited Partnerships Act 1907).
Первым законом, регулирующим деятельность партнёрств, был Partnership Act 1890. Партнёрство в нём определялось как “relation which subsists between persons carrying on a business in common with a view of profit”, то есть очень схоже с вышеприведённым определением. При этом никаких однозначных признаков такого объединения в законе не приводится, хотя есть список правил для определения существования партнёрства (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/53-54/39). Также в законе ничего не сказано о регистрации партнёрства, однако отмечено, что партнёры несут совместную и личную (в Шотландии) ответственность по обязательствам партнёрства (или фирмы, слова, используемого в законе как синоним partnership), имеют право участвовать в управлении фирмой, выступать от её имени и право на равные доли в прибыли предприятия. При этом само партнёрство отвечает за убытки, нанесённые его участниками при ведении его дел. По сути, впоследствии такой тип партнёрства стал называться general partnership. В 1907 году был принят новый закон – Limited Partnerships Act 1907 (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/7/24). Согласно ему партнёрства делились на general (полные партнёрства, партнёрства с неограниченной ответственностью) и limited partnerships (партнёрства на вере или коммандитные партнёрства; вариант перевода «партнёрство с ограниченной ответственностью», как будет показано ниже, теперь неадекватен). Участники limited partnerships, в свою очередь, делились на general partners (главных партнёров или партнёров с неограниченной ответственностью) и limited partners (партнёров с ограниченной ответственностью). Первые несли неограниченную ответственность по обязательствам фирмы, вторые – лишь в пределах своих вкладов в капитал партнёрства, однако они не могли участвовать в руководстве делами партнёрства и действовать от его лица. В противном случае они лично отвечали по долгам и обязательствам фирмы наравне с главными партнёрами. Также законом была предусмотрена обязательная регистрация limited partnerships путём подачи регистратору оговоренных в законе документов (иначе такие партнёрства считались general partnerships).
Таким образом, в течение почти века, в Великобритании сохранялось два типа партнёрств, покуда в 2000 году не был принят новый закон – Limited Liability Partnerships Act 2000 (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/12/contents). Он вводил новый тип партнёрства – партнёрства с ограниченной ответственностью. Основное отличие такого партнёрства от двух других типов состоит в том, что оно считается юридическим лицом, причём его правосубъектность отделена от правосубъектности партнёров (ст. 2: “A limited liability partnership is a body corporate (with legal personality separate from that of its members) which is formed by being incorporated under this Act”). Кроме того, участники партнёрства с ограниченной ответственностью именуются в законе members и designated members ((предварительно) указанные, обозначенные участники). В круг указанных в законе обязанностей таких designated members (которых должно быть не менее двух, иначе ими считаются все участники) входит подписание подаваемых регистратору документов о смене наименования или зарегистрированного офиса партнёрства. Как и в случае с limited partnership, для limited liability partnership предусмотрена регистрация, порядок которой описан более подробно.
Что касается налогообложения партнёрств, то, в отличие от компаний, налогами облагается не само партнёрство, а его участники, поскольку считается, что деятельность ведут, а значит, и прибыль получают, именно они (см., например, ст. 59А Taxation of Chargeable Gains Act 1992, приведённую в LLP Act 2000).

Beneficiary/beneficial owner

December 16th, 2010

При переводе как с английского языка на русский, так и с русского на английский, термины beneficiary and beneficial owner нередко путают, и зачастую можно встретить, например, термин beneficial owner, переведенный как бенефициар. Причем происходят подобные конфузы чаще всего из-за небрежности и незнания того, что же эти слова в сущности означают и чем различаются.

Рассмотрим словарные определения этих терминов.

Американский юридический словарь Black’s Law Dictionary дает следующее определение термина beneficiary : a person having the enjoyment of property of which a trustee, executor, etc., has the legal possession. A person to whom the policy of insurance is payable. Этот словарь выделяет также значение, свойственное исключительно британскому английскому – one for whose benefit a trust is created.

Словарь Merriam Webster определяет термин beneficiary так: 1: one that benefits from something; 2 a : the person designated to receive the income of a trust estate b : the person named (as in an insurance policy) to receive proceeds or benefits.

Словарь Barron’s Dictionary of Finance and Investment Terms раскладывает по полочкам все значения термина beneficiary:

1. person to whom an inheritance passes as the result of being named at a will.

2. receipt of the proceeds of a life insurance policy.

3. party in whose favor a letter of credit is issued.

4. one to whom the amount of an annuity is payable.

5. party for whose benefit a trust exists.

Как мы видим, во всех определениях основная идея заключается в том, что beneficiary получает выгоду (прибыль) согласно какому-либо документу (страховому полису, завещанию, аккредитиву) или с доверительной собственности (траста).

Следующее определение термина «бенефициарий» содержится в Большом юридическом словаре под редакцией А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских: бенефициарий, т.е. лицо, пользующееся благами по договору или иному законному основанию, в т.ч. лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность, получатель денег по аккредитиву или страховому полису.

В этом же словаре есть определение и термина выгодоприобретатель: лицо, назначенное страхователем на случай своей смерти в качестве получателя страховой суммы по личному страхованию. Синоним – бенефициар(ий).

Справедливости ради стоит отметить, что, хотя термин бенефициарий уже давно и широко используется и понятен не только юристам, ГК РФ его не знает. В Гражданском кодексе встречается бенефициар в контексте банковской гарантии (Глава 23, § 6) и выгодоприобретатель в значении получателя выплат по страховому договору и прибыли от доверительного управления имуществом (Статьи 929-965 и 1012-1024 соответственно). Однако язык изменятся быстрее, чем законодательство, поэтому использование термина «бенефициарий» вполне правомерно, особенно в контексте доверительного управления.

Secretary of State

December 16th, 2010

Как правило, перевод этого словосочетания затруднений не вызывает, особенно в отношении США. В Америке должность Государственного секретаря, на федеральном уровне, соответствует министру иностранных дел (при этом надо учесть, что в каждом штате также есть должностное лицо, именуемое secretary of state – секретарь штата). Однако применительно к Великобритании возникает ряд неясностей. С одной стороны британские Secretaries of State являются членами правительства, то есть, проще говоря, министрами. Но наряду с этими чиновниками есть и обычные Ministers, которые на русский язык также переводятся как «министры». При этом, конечно, можно британского Secretary of State перевести как «государственный секретарь», однако ясности в понимании данного термина это не прибавит. Кроме того, в официальных документах разных Secretaries of State могут именовать Her (His) Majesty’s Principal Secretary of State, и здесь использование слова principal (главный, основной) способно привести переводчика в некоторое замешательство. С одной стороны, раз человека называют главным или основным среди остальных, он таковым и является, а с другой – principal одновременно используют применительно к нескольким чиновникам, и кто из них главнее, совершенно не ясно. Давайте разберёмся.
Исторически у британских монархов был помощник – учёный человек, как правило, церковник, называвшийся сначала Clerk (писарь), а затем Secretary (секретарь). Он занимался перепиской и прочими документами монарха. В конце правления Генриха VIII (середина XVI в.) этот пост был разделён на два. Занимающие их лица, в последние годы царствования Елизаветы I (начало XVII в.), стали именоваться Secretary of State. После того как в конце XVII основные обязанности Тайного совета перешли Кабинету, государственные секретари значительно расширили свои полномочия и стали более влиятельны. Ещё до того как это произошло, в 1660 году (после реставрации в стране монархии), они стали именоваться Secretary of State for the Northern Department и Secretary of State for the Southern Department. В ведении обоих секретарей были внутренние дела королевства, в области же внешней политики первый отвечал за сношения с протестантскими государствами северной Европы, а второй – с католическими державами южной Европы, также в его ведении были североамериканские колонии. Такое положение дел сохранялось до англо-шотландской унии 1703 года, вскоре после которой возник третий пост – Государственного секретаря по делам Шотландии. Однако в 1782 году он был упразднён, а полномочия первых двух секретарей были перераспределены, после чего один из них стал заведовать внутренними (Home Office), а другой – иностранными делами империи (Foreign Office). В последующие годы институт госсекретарей стал разрастаться, появилось военное ведомство, ведомство по делам колоний и отдельное – для Индии. В XX веке государственных секретарей стало уже больше десятка. В конце концов, после реформы 1964 года, разнообразные Ministers и Board Presidents, состоявшие в Кабинете и отвечавшие за ключевые ведомства (Departments), стали именоваться Secretary of State. Наряду с ими по сей день существуют «обычные» министры – Ministers, которые отвечают за различные области государственной жизни, но, в отличие от государственных секретарей, они не входят в состав Кабинета и не участвуют в еженедельных заседаниях под руководством премьер-министра. Также надо заметить, что министр финансов, по традиции именующийся Chancellor of the Exchequer (Канцлер Казначейства), также является членом Кабинета и по статусу равен Secretaries of State, сохраняя своё историческое название. Что касается официального наименование Principal Secretary of State, то оно уже утратило своё первоначальное значение, и, являясь данью прошлому, теперь может использоваться применительно к любому из входящих в Кабинет министров Соединённого Королевства. Поэтому в переводе, чтобы не вводить читателя в заблуждение, слово Principal можно опускать, а Secretary of State переводить просто как «министр».

Equity release

December 16th, 2010

Под этим понятием подразумеваются различные сделки, связанные с передачей прав на недвижимость (чаще всего жилую) в обмен на получение единовременной суммы или периодических платежей. Поскольку возврата предоставленных средств заимодавцу приходится ждать довольно долго (чаще всего, до самой смерти заёмщика), то такая схема предлагается пожилым людям. При этом equity здесь означает те принадлежащие владельцу недвижимости права на неё, которые не находится под обременением, т.е. это разница между справедливой рыночной стоимостью недвижимости и непогашенной суммой всех залоговых прав, которыми она обременена (например, непогашенная часть ипотечного кредита). Таким образом, equity release это передача собственником недвижимости необременённых прав на неё третьему лицу. У этой схемы существуют различные варианты.
• Lifetime mortgage. Собственнику жилья выдаётся заём под залог его недвижимости (mortgage loan). Сложные проценты прибавляются к основной сумме займа, который погашается путём продажи дома после смерти заёмщика или его переезда. При этом пока заёмщик живёт в заложенном доме, он сохраняет право собственности на него, но также и несёт все связанные с этим расходы (оплата коммунальных платежей и прочее).
• Interest only mortgage loan. Эта схема схожа с первой, но при этом основная сумма займа выплачивается по смерти заёмщика после продажи заложенной недвижимости, а проценты погашаются заёмщиком в течение того времени, пока он живёт в своей недвижимости.
• Home reversion plan. В этом случае заёмщик продаёт весь свой дом или его часть третьему лицу, как правило, компании, специализирующейся на таких услугах (reversion company). Взамен он получает регулярные выплаты либо единовременную сумму (или и то и другое), сохраняя право жить в своём доме столько, сколько пожелает (своего рода бессрочная аренда, при этом арендатор ничего не платит арендодателю). Сумма, получаемая заёмщиком за проданную им долю жилья, определяется его возрастом (чем старше – тем больше), физическим состоянием и пр. После смерти заёмщика компания-заимодавец может продать принадлежащую ей часть жилья и получить свои деньги обратно.
• Shared appreciation mortgage. Согласно условиям такого соглашения собственник жилья получает заём, например, 25% от текущей стоимости жилья, а заимодавец может претендовать (в данном случае) на 75% от разницы будущей и текущей рыночной стоимости дома, рассчитывая на её рост (т.е. заёмщик и заимодавец делят между собой будущий доход от повышения цен на жильё). В случае продажи заёмщиком своего жилья или его смерти заимодавец получает оговоренные проценты и первоначальную сумму займа.
• Home income plan. Вариант первой схемы, когда основанная сумма займа используется для получения ежегодной ренты, выплачиваемой заимодавцем, которым часто выступает страховая компания.