Мы любим все — и жар холодных числ,
И дар божественных видений,
Нам внятно все — и острый галльский смысл,
И сумрачный германский гений.

Александр Блок

“…язык российский имеет великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка… Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке.”

М.В. Ломоносов

“Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.”
(из к/ф “Иван Васильевич меняет профессию”)

“Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.”

Пьер Буаст

“Переводчики — почтовые лошади просвещения.”

Александр Сергеевич Пушкин

“Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.”

Василий Андреевич Жуковский

“Перевод — это автопортрет переводчика.”

Корней Иванович Чуковский

“Перевод — всегда комментарий.”

Лео Бек

“Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.”

Пьер Буаст

“Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.”

Юлиан Тувим