Должны ли тестовые услуги переводчика предоставляться бесплатно?

March 23rd, 2015

В некоторые отраслях целесообразно и уместно тестировать товар перед покупкой, в других же индустриях такое не было возможным никогда. Вопрос о том, должны ли услуги переводчика быть представлены в тестовом виде бесплатно, постоянно поднимаются в обсуждениях.

Предельно ясно, почему потенциальный клиент может запрашивать переводчика представить образец перевода бесплатно, ему хочется убедиться, что исполнитель профпригоднен. Наравне с другими задачами, которые выполняет переводчик каждый день, его основная работа заключается в переводе текстов, но он тратит большое количество времени, выполняя тесты для потенциальных заказчиков без вознаграждения. Правильно ли это со стороны клиентов, запрашивать пробные услуги переводчика безвозмездно? Например, разумно, оказавшись в автосалоне, сначала протестировать машину, перед тем как ее купить, но, оказавшись в супермаркете, вы не будете вскрывать упаковки до оплаты товаров на кассе, чтобы убедиться, что вы хотите на ужин тот и иной продукт.
Так же как и заказчик имеет твердое основание запрашивать тестовый перевод, перед тем, как разместить объемный заказ на услуги переводчика, чтобы не стать жертвой непрофессионала, так и переводчик с недоверием относится к каждому заказу, пытаясь определить, кто просто хочет получить услуги переводчика, не отдав ни рубля. Этот бизнес связан с рисками для обеих сторон:

Риски со стороны заказчика:

  • В индустрии перевода много хороших специалистов, но также много и плохих, поэтому нельзя обвинять покупателей в том, что они не хотят брать кота в мешке
  • Клиент не хочет тратить время, деньги и терпение на непрофессионалов
  • Клиенты и агентства часто указывают на то, что перед началом сотрудничества им необходим оценить тест переводчика, чтобы убедиться, что исполнителю можно доверить его прямые обязанности

Риски со стороны исполнителя:

  • В некоторых случаях (не во всех, но такое случалось) клиент просил прислать пример работы безвозмездно, т.к. они искали переводчика для большого проекта, но на самом деле это был единственный текст, который они хотели перевести, причем бесплатно.
  • Даже если заказчик порядочный и в будущем хочет положиться на услуги переводчика, выполнившего тест, процесс перевода пробного отрывка все равно отнимает рабочее время
  • Также исполнитель может выполнить перевод бесплатно для клиента или агентства и только потом узнать, что им услуги переводчика в данной языковой паре требуются крайне редко.

Дешевые переводы могут стоить дорого

February 27th, 2015

Высококачественный и точный перевод вашего русскоязычного сайта на иностранный язык является очень важным условием, если вы нацелены на привлечение зарубежных заказчиков. В настоящее время ведение бизнеса он-лайн – это не просто ориентирование на русскоговорящих лиц, которые смогут прочитать содержание сайта. Сайт на иностранном языке дает возможность работать с партнерами и заказчиками из других стран мира.

Если у вас есть желание заниматься предпринимательством и привлекать не только российскую аудиторию, само собой разумеется, что вам потребуется перевести содержимое конкретного сайта на наиболее распространенные языки для целевой аудитории, так как коммерция сейчас более глобальна, чем была раньше. Для экономии средств все предприниматели пытаются найти агентства, выполняющие переводы дешево.

Все переводческие агентства работают по-своему. Некоторые из них используют техники перевода, которые являются неприемлемыми для перевода важных деловых документов. На деле оказывается, что вы добавляете себе головную боль. Переводчик всегда должен знать культуру изучаемого языка, только в этом случае вы можете быть уверены, что ваше сообщение действительно будет понятно для целевой аудитории. Пословный перевод не всегда имеет смысл, так как многие слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Сделав переводы дешево, вы рискуете обидеть клиентов, если переводчик, например, не учел культурологический аспект или многозначность того или иного выражения.

Привлечение профессионального переводчика с опытом в специальной области может повлиять на улучшение качества документации и более полное понимание, а также поспособствует окупаемости затрат, и наоборот, привлечение плохого специалиста приведет к появлению ошибок, неточностей и непониманию, что может стоить вам деловой репутации или потери клиентов. Может показаться, что пренебрежение качеством или сделанные переводы дешево – это непринципиально, но насколько тяжелыми могут быть последствия? Последствия могут обойтись недешево.

Несколько крупных организаций провели проверку качества своих переведенных документов и в результате вынесли хороший урок о том, что покупая переводы дешево, не получаешь ничего кроме плохого качества. Это особенно наглядно в случае с юридическими и медицинскими документами или инструкциями: очень важно пользоваться услугами профессиональных переводчиков, которые помимо языка обращают внимание на культурологический аспект и диалект. Не стоит покупать переводы дешево.

Заверение перевода

February 27th, 2015

Для легализации иностранных документов и предоставления в органы Российской Федерации нужно выполнить 2 действии:

  1.  Профессиональный переводчик переводит документ.
  2.  Нотариус удостоверяет подлинность его подписи в своем присутствии.

Некоторые типы документов (например, учредительные договора, уставы, протоколы и т.д.) легализованы штампом «апостиль» (для документов, выданных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию), или путем консульской легализации (для документов, выданных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию).
Заверение перевода нотариусом применимо для Армении, Грузии, Казахстана, Украины и других стран постсоветского пространства.
Российская Федерация заключила соглашения о правовой помощи с некоторыми странами (Албания, Куба, Кипр, Латвия, Литва, Польша), которые предусматривают отмену легализации.
В особых случаях некоторые документы (например, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти или свидетельство о браке) не требуют заверения перевода у нотариуса, достаточно заверения перевода штампом переводческого бюро или уполномоченной организацией.
Перевод распечатывается на отдельном(ых) листе(ах), пришивается к оригиналу или копии документа, сшивается, подписывается, далее происходит заверение перевода нотариусом с указанием количества листов.
Мы успешно выполняем перевод и заверение перевода любых документов со всех языков.
В некоторых случаях нет необходимости предоставлять оригинал документа. На нашем сайте вы можете сделать он-лайн заказ, прикрепив отсканированную копию документа (или отправить на электронный ящик).
Вы можете забрать заверение перевода через 1-2 дня в нашем офисе или заказать доставку по Москве курьером или экспресс-почтой.
Также при необходимости вы можете заказать нотариальные копии переведенного заверенного документа.
Если у вас уже имеется перевод документа и вам нужно только заверение перевода, тогда потребуется только проверка вашего готового перевода нашим переводчиком-редактором. Цена на такие заказы, соответственно, будет снижена.

Научный перевод

February 12th, 2015

Научный перевод всегда должен быть доверен профессиональному переводчику, эксперту в данной области. Совпадение терминологии, владение стилем написания научных журналов, умение искать информацию ─ это те навыки, которыми обладают наши специалисты научного перевода.
При переводе технической документации, жизненно важен верный перевод терминологии. Являясь очень важным, технический перевод может буквально стать разграничительной линией между жизнью и смертью. Например: электротехническое руководство, где провода соединяются неправильно.

  • Когда вам может быть нужен научный перевод

В случае если вы бы хотели пообщаться на научную тему или опубликовать свое исследование на международное обозрение. Тогда вам нужно, чтобы ваш документ перевел специализирующийся в технических и научных аспектах переводчик.

  • Наше решение для перевода ваших научных документов

После анализа ваших документов, его темы и уровня техничности, мы выбираем переводчика из нашей базы, который соответствует вашим требованиям. Приблизительный перевод не допустим, поэтому наши переводчики используют все доступные ресурсы (глоссарии, справочники, консультации профессоров и инженеров) с целью предоставить безукоризненный научный перевод.

  • Качество научного перевода

Для того, чтобы обеспечить безупречный перевод, мы систематически придерживаемся одинаковых принципов для всех проектов:
Опытный переводчик в данной области
Переводящий язык для переводчика является родным
Переводчик по крайней мере с 5-летним стажем в области научного перевода
Использование терминологических словарей и пула переводов для обеспечения полного соответствия
Специально выделенный менеджер проекта для эффективного отслеживания

  • Метод работы

Наш метод работы над научным переводом:
4 ключевых этапа проекта:

  • детальный анализ вашего документа,
  • распределение перевода переводчикам,
  • перепроверка вторым переводчиком,
  • проверка заказчиком/успешное завершение при удовлетворительном результате
  • Типовой научный перевод

Вот несколько примеров заказов наших клиентов, для которых требуется научный перевод:

  • публикации в научных журналах,
  • результаты исследования,
  • научно-исследовательская работа,
  • статьи для широкой публики,
  • документация для научных конференций.

Профессиональные переводчики и 3 их роли

February 12th, 2015

В мире различных культур и языков профессиональные переводчики служат инструментом для осуществления 3 важных функций: коммуникация, развитие и продвижение культуры. Каким образом?

В коммуникации

Общение ─ одна из основных потребностей человека. Общение подразумевает под собой четкую передачу исходного сообщения в его эквивалентном контексте целевой аудитории. Профессиональные переводчики в своей основной роли передают сообщение без каких-либо искажений или акцентов. Крайне важно, чтобы только профессиональные переводчики выполняли передающую функцию.

Кроме того, создание и поддержание хороших взаимоотношений ─ это очень важно для здорового образа жизни человека. Для выполнения этой задачи главным инструментов является коммуникация. Но как можно строить или поддерживать хорошие отношения с людьми по всему миру, если невозможно понять друг друга? Профессиональные переводчики сделают это возможным.

Основная задача переводчиков проста ─ выполнять роль эффективного средства коммуникации. Обеспечить эффективную связь ─ это не просто дословно перевести оригинальный текст, а передать смысл исходного сообщения, чтобы получатель понял его на своем языке.

В росте и развитии

Рост и развитие могут быть достигнуты путем честной конкурентной борьбы или путем обмена знаниями и ресурсами. В бизнесе важно не только понимать культуру клиентов, но и общаться с ними на их языке. Профессиональные переводчики выполняют здесь еще одну ключевую роль.

Всесторонний рост любого бизнеса требует использования только профессиональных переводческих услуг. Чем больше языков использовано, тем выше вероятность добраться до самых разных людей. Глобальный прогресс может быть достигнут лишь тогда, когда присутствует свободный обмен товарами и навыками. Ничто и никто не может помочь в этом лучше, чем профессиональные переводчики.

Обмен культурой

Для того, чтобы оценивать, продвигать культуру или обмениваться ей, важно ее глубоко понимать. Снова, профессиональные переводчики выполняют эту роль.

Лучшее проявление этой роли переводчиков можно увидеть на конкурсах красоты. Кандидаты могут свободно нести свою культуру в массы, но здесь нельзя недооценивать работу профессиональных переводчиков, ведь без их помощи процесс обмена культурой может застыть.

Что такое апостиль?

January 30th, 2015

Легализация (Апостиль)

Гаагская конвенция отменила требование дипломатической или консульской легализации для официальных документов, выданных в странах, подписавших это соглашение, и предназначенных для использования в странах- участниках.

Для стран, которые не являются участниками Гаагской конвенции, вся документация нуждается в консульской легализации, даже если уже имеется апостиль документов.

Что такое апостиль документов?

Апостиль – это штамп, удостоверяющий подлинность подписи лица, подписавшего документ. Процесс проставления данного штампа называется легализацией.

Брак с иностранным гражданином, покупка зарубежной недвижимости или бизнес заграницей ─ это именно те случаи, когда может понадобиться апостиль документов.

Апостиль может быть проставлен на следующих документах:

  • свидетельство о рождении, браке и смерти
  • Учредительные документы компании
  • Нотариальные копии
  • Переводы, заверенные подписью и печатью нотариуса

Апостиль документов должен содержать следующую информацию:

1. Страна выдачи апостиля
2. Фамилия лица, подписавшего документ
3. Должность лица, подписавшего документ
4. Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
5. Место выдачи
6. Дата выдачи
7. Орган выдачи
8. Номер удостоверения
9. Печать или штамп органа выдачи
10. Подпись представителя органа выдачи

Двойной апостиль документов

Следует отметить, что в некоторых случаях необходим двойной апостиль. Сначала предусмотрено ставить апостиль на оригинал документа, а затем – на нотариально заверенный перевод. Двойной апостиль документов понадобится при предоставлении документов в такие страны-члены Гаагской конвенции, как Австрия, Бельгия, Великобритания Италия, Нидерланды, Португалия, Франция, Швейцария.
Например, для того, чтобы поступить в Австрийский колледж или университет, гражданин России должен сначала поставить апостиль на оригинал диплома в Министерства Образования Российской Федерации. Потом следует заверить копию диплома с апостилем у нотариуса, перевести всё на немецкий язык и заверить нотариально, а затем еще раз апостилировать в Министерстве Юстиции Российской Федерации.

На Апостиль документов в Министерстве Юстиции Российской Федерации потребуется 4 дня. С 1 января 2015 года госпошлина за проставление апостиля составляет 2500 рублей.

Как найти агентство переводов?

January 22nd, 2015

Спрос на услуги, которые предоставляют агентства переводов, постоянно растет. Теперь для успешного ведения бизнеса не только международные корпорации нуждаются в переводах, но также небольшие компании и индивидуальные предприниматели всё чаще обращаются в агентства переводов. В современном мире, где все друг с другом взаимодействуют, всё больше людей в результате звонят или приходят в агентства переводов.

Найти достойное агентство переводов – задача не из самых легких. Зачастую на это уходит немало времени и сил. Как найти агентство переводов? И когда вы уже нашли его, где гарантии, что перевод будет выполнен качественно? Данная статья поможет выбрать агентство переводов, работе которого можно доверять.

Где найти агентство переводов?

В мире информационных технологий есть большое количество способов найти агентство переводов. Сначала нужно тщательно пролистать ваш местный телефонный справочник, и вы, наверняка, найдете агентство переводов в шаговой доступности от вас, однако это не высоконадежный метод поиска.

Если вы уверенный пользователь компьютера, то можно обратиться за помощью к поисковым системам, таким как «Google» или «Яндекс». На ваш поисковый запрос они смогут дать тысячи ответов. Если вы ищете агентства переводов в вашем городе, то лучшим вариантом будет, если в поисковой строке вы наберете не просто «агентство переводов», а, например, «Москва агентства переводов» или «бюро переводов Москва». Если вы ищете агентство переводов, специализирующееся  на каком-то определенном языке, то можно сформировать запрос следующим образом: «агентства переводов итальянский».

Внимательно изучите результаты поиска, т.к. поисковые системы выдают слишком много раскрученных рекламой сайтов. Нужно иметь в виду, что те агентства, которые зарекомендовали себя за долгие годы работы как партнер, которому можно доверять, не нуждаются в рекламе.

Также надежный способ найти агентство переводов – это спросить рекомендации коллег, друзей или родственников. Как правило, личные рекомендации – самый лучший вариант при поиске агентства переводов.

Новое издание книги Налоговое законодательство Республики Кипр

May 12th, 2014

Через 4 года после выхода первой книги из серии Библиотека GSL мы подготовили новое издание, дополненное не только внесенными за эти годы поправками в законодательство, но и двумя ключевыми законами – Законом об НДС и Законом об исчислении и сборе налогов.

Теперь наш сборник налоговых законов Кипра включает следующие законы в редакции на февраль 2014 года:

—    Закон о налогообложении доходов от 2002 года (с последними изменениями, внесенными Законом 17(I)/2014)

—    Закон об исчислении и сборе налогов от 1978 года (с последними изменениями, внесенными Законом 91(I)/2013)

—    Закон об НДС от 2000 года (с последними изменениями, внесенными Законом 164(I)/2013)

—    Закон о налоге на прирост капитала от 1980 года (с последними изменениями, внесенными Законом 120(I)/2013)

—    Закон о взносе на оборону республики от 2002 года (с последними изменениями, внесенными Законом 29(I)/2013).

При переводе текстов законов мы, прежде всего, стремились к наиболее точной передаче содержания статей, при этом стараясь не пренебрегать и формой изложения материала. Принимая во внимание, что перевод предназначен, прежде всего, для профессионалов, мы подбирали терминологию, привычную для специалистов в области налогообложения, а в отсутствии аналога в русском языке, не пытались “подогнать” термин под уже имеющийся в российской практике, а переводили, исходя из понятия и сути явления.

Данное издание предназначено для юристов, бухгалтеров, аудиторов, специалистов в области налогообложения, изучающих право зарубежных стран, а также для широкого круга лиц, интересующихся вопросами налогообложения и перевода текстов юридической и экономической тематики. Надеемся, что наша работа будет интересна и полезна читателю.

Полиция Канады создает базу данных с контактами переводчиков

March 27th, 2014

 

В связи с ростом иммигрантов полицейские в Калгари столкнулись с языковым барьером, для устранения этой проблемы было решено создать базу данных с контактами переводчиков.

 

По словам сержанта Билла Додда, каждую неделю в полицейских участках  увеличивается число заявок на переводчиков, так как они имеют дело с носителями сотни языков по всему городу.

 

«У нас нет организованной системы для поиска и регистрации людей с нужными языковыми навыками, и такая ситуация существенно препятствует расследованию преступлений»,- заявляет Билл.

 

«Из-за языкового барьера теряется много значимой информации. В результате мы не можем сделать должных выводов из допросов подозреваемых  и сталкиваемся со спорными вопросами в судебных разбирательствах. Также люди чувствуют себя не услышанными и зачастую им кажется, что они не получают информацию от полиции»,- комментирует сержант.

 

Служащие полиции надеются, что с появлением такой базы данных увеличится

раскрываемость преступлений.

Русский язык – рабочий язык Красного Креста.

December 6th, 2013

В 2015 или в 2017 гг. Международная федерация Красного Креста и Красного Полумесяца сделает русский язык своим пятым официальным языком. Об этом сообщает Анитта Ундерлин, глава Европейского зонального офиса федерации.

По словам Анниты Ундерлин, Красный крест уже 3 года работает над приданием официального статуса русскому языку, который использовался в качестве рабочего языка на конференции Красного Креста в 2011 году, на Генеральной Ассамблее в Сиднее и на некоторых других не менее важных мероприятиях.

Также отмечается участие правительства России в данном вопросе: оно финансирует все расходы.

Неопределенность даты связана с необходимостью внесения правок в Устав Красного Креста, что происходит раз в десятилетие. В настоящее время официальными языками Красного Креста являются английский, французский, арабский и испанский языки.