Закон о компаниях Республики Кипр

Декабрь 1st, 2011

Бюро Юридического Перевода GSL Translations выпустила новую книгу из серии «Библиотека GSL» – “Закон о компаниях Республики Кипр”, Глава 113. Настоящее издание является последней редакцией Закона о компаниях Республики Кипр, Гл. 113, первоначально вступившего в действие 16 февраля 1951 года. С этого времени Палата Представителей приняла 35 законов, вносящих поправки в первоначальный вариант Главы 113. В течение последних нескольких лет изменения вносились в целях гармонизации закона с соответствующими Директивами Европейского Союза.

Настоящая редакция содержит последние изменения, внесенные Законом 41(I)/2009, который вступил в силу 21 апреля 2011 года, Законом 53(I) от 13 апреля 2011 года, а также внесенные 31 августа 2011 года Законом 117(I).

Однако уже после начала печати книги был принят новый Закон No 145 (I) от 4 ноября 2011 года, на основании которого в основной текст Закона был добавлен раздел 37А. Текст этого изменения прикладывается к книге в качестве листовки, но также доступен для скачивания на нашем сайте – Скачать поправку.

Налоговое законодательство Республики Кипр

Декабрь 28th, 2010

В канун Нового Года наше Бюро юридического перевода выпустило в свет «Налоговое законодательство Республики Кипр» – первое издание, открывающее цикл переводов законодательных актов различных иностранных государств.
Данное издание содержит английский текст и русский перевод ключевых законов Кипра, относящихся к сфере налогообложения, и послужит отличным подарком к празднику для юристов, бухгалтеров, аудиторов, специалистов в области налогообложения, изучающих право зарубежных стран, а также для широкого круга лиц, интересующихся вопросами налогообложения и перевода текстов юридической и экономической тематики.
Настоящий сборник законов Кипра отнюдь не является полным сводом налогового законодательства Республики, однако содержит перевод ключевых нормативных актов, дающих читателю возможность составить некоторое представление о налоговой системе и процедурах исчисления и сбора налогов в Республике Кипр. В данное издание включены все последние изменения следующих законов на дату публикации:

— Закон о налогообложении доходов 118(I)/2002 (Περι φορολογιασ του εισοδηματοσ νομοσ 118(I)/2002 / The Income Tax Law 118(I)/2002): Последние изменения внесены Законом 41(I)/2010
— Закон о взносе на оборону республики 117(I)/2002 (Ο περι εκτακτησ εισφορασ για την αμυνα τησ δημοκρατιασ νομοσ 117(I)/2002 / The Special Contribution for the Defence of the Republic Law 117(I)/2002): Последние изменения внесены законом 40(I)/2010
— Закон о налоге на прирост капитала 52/1980 (Ο περι φορολογιασ κεφαλαιουχικων κερδων νομοσ 52/1980 / The Capital Gains Tax Law 52/1980): Последние изменения внесены Законом 66(I)/2008.

При переводе текстов законов мы, прежде всего, стремились к наиболее точной передаче содержания статей, при этом стараясь не пренебрегать и формой изложения материала. Принимая во внимание, что перевод предназначен, прежде всего, для профессионалов, мы подбирали терминологию, привычную для специалистов в области налогообложения, а в отсутствии аналога в русском языке, не пытались “подогнать” термин под уже имеющийся в российской практике, а переводили, исходя из понятия и сути явления.
Стоимость данного издания составляет 1500 рублей, по вопросам приобретения обращайтесь в Бюро Юридического Перевода GSL Translations (8 (499) 253-90-19 /translations@gsl.ru ).

Как наш язык эволюционировал за 200 лет

Декабрь 21st, 2010

Поисковый сервис Google оказался ещё более многофункциональным, чем мы думали! Учёные приспособили его для лингвистических исследований: специалисты, применив его к 5 миллионам отсканированных книг, смогли проследить тенденции эволюции языка за последние 200 лет. Научная статья на эту тему появилась в журнале Science, мы же остановимся только на самых интересных моментах.
На сегодняшний момент в цифровой формат переведено порядка 15 миллионов книг. Учёные отобрали треть из них (5,2 миллиона книг на английском, французском, испанском, немецком, русском и китайском языках) и составили базу всех использованных слов. Количество слов в этой базе достигло порядка 500 миллиардов. По результатам анализа этой базы данных учёные и смогли сделать массу выводов об эволюции языка. Так, было установлено, что за последние 100 лет количество часто используемых слов возросло вдвое: если наши предки в 1900 году часто использовали в своей речи всего 544 тысячи слов, то в 2000 это число возросло до миллиона, причём 52 % новых слов вошли в употребление после 1950-ых годов.
Кроме того, стало возможным проследить влияние цензуры на использование тех или иных слов. Так, например, словосочетание «площадь Тяньаньмень» практически перестало встречаться в китайской литературе после 1989 года, когда на этой площади произошли массовые студенческие волнения, подавленные правительством и унесшие, по некоторым оценкам, порядка 5000 жизней. То же случилось в 1940-ые годы в СССР с именем Льва Троцкого и именами голливудских актёров, уличённых в связях с Советским Союзом.
Думается, что это только начало череды лингвистических открытий, которую нам подарит возможность массовой обработки и анализа цифровых текстов.

Президент обратится к Федеральному Собранию на 40 языках

Ноябрь 30th, 2010

Сегодняшнее послание президента РФ к Федеральному событию уже считают главным политическим событием года, поэтому и освещать его будут особо. Жители более чем 100 стран мира смогут услышать его на 40 языках. В он-лайн режиме трансляция будет переводиться на пнглийский, испанский и арабский языки. Отдельные части трансляцию будут затем переведены ещё на 36 языков, в том числе на курдский, пушту, урду, дари и бенгали.
Предполагается, что в своём обращении к Федеральному собранию президент сегодня затронет вопросы социальной политики (в частности демографии), внутренней политики (слабость и аморфность политической оппозиции), госзакупок и многие другие. Текст послания появится в открытом доступе в ближайшее время.

Обнаружены армянские кресты 6-7 веков

Ноябрь 25th, 2010

Британский историк Тим Гринвуд, преподаватель университета Святого Эндрюса, с детства соприкасался с культурой Кавказа. Ещё его дед жил в Грузии в годы Первой мировой войны, откуда привёз кучу увлекательных историй, рассказанных впоследствии внуку. После изучения истории в Оксфордском университете Гринвуд специализировался на истории Ближнего Востока, сейчас же занимается в основном изучением истории Армении и Кавказа. Кроме того, Тим владеет западноармянским наречием грабар и преподаёт его студентам в университете Сент-Эндрюс.
Это и стало одной из предпосылок открытия, сделанного учёным. В феврале этого года он получил письмо от владельца одного старинного серебряного креста, содержащего надпись на армянском языке, с просьбой проверить перевод надписи, выполненный священником в Алеппо. В ответном письме Тим попросил показать ему фотографии креста, чтобы иметь возможность проверить перевод. Увиденное потрясло учёного. Содержание надписи, а также форма букв и самого креста подтверждают, что он был изготовлен в 6-7 веках, то есть в период позднего средневековья. Сама надпись гласит лишь, что крест принадлежит некоему Нерсегу из провинции Хорхоруняц. Всё это приобретает особую значимость если учитывать, что ранее учёные считали все армянские кресты периода позднего средневековья несохранившимися. Более того, в результате проведённых исследований в Стамбульском археологическом музее Гринвуд обнаружил ещё 2 креста, также датируемые 6-7 веками. Результаты исследований, а также фотографии крестов планируется опубликовать не ранее весны 2011 года.

Туризм: проблемы коммуникации

Ноябрь 19th, 2010

Все мы не раз сталкивались с такой ситуацией: отправляясь зарубеж, мы ждём новых ощущений и эмоций, а в итоге понимаем, что связаны по рукам и ногам незнанием языка. Мы не можем нормально заказать еду в ресторане, отправиться куда хотим, не пройдя перед этим через 7 кругов лингвистического ада. Похоже, с этим сталкивались и специалисты компании «TransPerfect», недавно опубликовавшие список самых распространённых проблем, с которыми сталкивается турист, а также некоторые пути их решения.
Проведя исследования, специалисты компании пришли к выводу, что наиболее часто проблемы в коммуникации у туристов возникают в следующих ситуациях:
• В общественном транспорте – выбрать способ передвижения и доехать до нужного места подчас становится непосильной задачей для туриста;
• В ресторанах, барах, кафе – чтение меню на абсолютно незнакомом языке и общение на нём же с официантом порой превращается в настоящую муку;
• При чтении указателей и прочих знаков;
• При заказе отелей через Интернет – перевод сайтов, предоставляемый автоматизированными системами, зачастую лишь даёт представление об их содержании, некоторые важные детали от пользователя могут и ускользнуть при чтении такого перевода.
Но как известно, обозначить проблему недостаточно – надо найти пути ее решения, чем и занялись специалисты «TransPerfect» во второй части своего исследования. Опрос путешественников был призван ответить на вопрос: «Какие средства, советы и решения вы хотели бы иметь в своём распоряжении в чужом городе или стране?» Как выяснилось, туристы не против иметь при себе навигационные приложения к смартфонам, словари, переводческое сопровождение, а также хорошо владеть местным языком.
Стремясь помочь туристам, компания предлагает и свои решения, призванные облегчить им коммуникацию заграницей. Во-первых, компания предлагает программный продукт под названием «GlobalLink», упрощающий и ускоряющий процесс перевода интернет-сайтов. Во-вторых, туристы могут воспользоваться бесплатным приложением к айфонам «TransPerfect`s TransImage», обеспечивающим перевод различных изображений, передаваемых на камеру мобильного телефона. Это приложение можно использовать как для перевода указателей, так и для расшифровки меню.

Слово года-2010

Ноябрь 16th, 2010

Новый год не за горами и во всех сферах деятельности уже подводятся итоги. Не исключение и лингвистика. Международная организация Global Language Monitor уже опубликовала список слов 2010 года. В него вошли такие слова, как «вувузела», «iPad» и словосочетание «чилийские шахтёры».
Надо заметить, что расположенная в Остине организация в основном отслеживает тенденции и появление новых слов в основном в английском языке, что неудивительно. Главными словами на этот раз оказались африканская «вувузела» (спасибо ЧМ 2010: в переводе она не нуждается), новое английское слово «spillcam» (камера компании BP, установленная на дне Мексиканского залива и отслеживающая протечку нефти на их платформе). Также были выделены главные имена собственные уходящего года – это «iPad» и «Ху Цзиньтао». Кроме того, в список было включено словосочетание «чилийские шахтёры», которое в ушедшем году было у всех на устах – судьба 33 шахтёров и беспрецедентная акция по их спасению не оставили равнодушным никого. Не обошлось в этом году и без политики: в список попал сомнительный, на мой взгляд, глагол «refudiate», придуманный экс-кандидатом в вице-президенты США Сарой Пэйлин. Не мудрствуя лукаво, Сара взяла да и составила его из двух уже существовавших до неё слов: «refute» («опровергать, отметать») и «repudiate» («отвергать»). Получилось нечто среднее и труднопроизносимое: «опротвергать». По неизвестным причинам большинство населения США, как и сама Сара, оказалось в восторге от этой придумки.
В 2009 году тройку слов года составили «Твиттер», «Обама» и «H1N1».

В России наблюдается дефицит специалистов по сурдопереводу

Ноябрь 1st, 2010

Прошедший вчера День сурдопереводчика был учреждён в январе 2003 года по инициативе Всероссийского общества глухих (ВОГ) с целью привлечения общественного внимания к проблемам неслышаших людей. А обратить внимание действительно есть на что, ведь сурдопереводчик – это зачастую очень важное звено цепи, связывающей неслышаших людей с окружающим миром. Однако, несмотря на всю важность профессии, количество сурдопереводчиков в России на сегодняшний день ничтожно мало: всего 950 человек на примерно 100 тысяч инвалидов по слуху. Проблема заключается в том, что жестовый язык сам по себе очень сложен, даже не столько в передачи информации, сколько в плане её восприятия обработки. Слышащему человеку очень сложно понять, что ему говорят на языке жестов, поэтому очень редки случаи, когда слышащие люди становятся сурдопереводчиками. Да и оплата этого труда не соответствует сложности подготовки, уровню нагрузок переводчика во время работы. Всё это делает профессию сурдопереводчика на данный момент крайне непривлекательной.
Как и в любом иностранном языке, в языке жестов выделяются различные виды переводов по тематикам переводов: есть технический, юридический перевод, литературный и художественный. И переводчик, разбирающийся в одной из этих тематик, скорее всего не сможет хорошо перевести другую. Кроме того, как и в любом языке, в языке жестов есть своя фонетика, морфология – в общем, всё, что присуще другому языку.
Сегодня в России потребность в сурдопереводчиках составляет примерно 8000 специалистов, на деле их почти в 10 раз меньше. В ближайшее время эта цифра должна возрасти, ведь было принято решение об обязательном обучении основам жестового языка медработников, сотрудников милиции и социальных работников. Это должно способствовать сокращению числа конфликтов, возникающих при обращении неслышащих людей в соответствующие службы.

Русский язык: новые тенденции

Октябрь 27th, 2010

В новом, 2011 году русский язык пополнится несколькими новыми словами и значениями уже известных слов! Вся эта информация будет включена в новую редакцию Большого толкового словаря.
Будет утверждено несколько неологизмов, в основном относящихся к современным технологиям, Интернету и другим новым веяниям в обществе. К таким словам относятся «зафрендить» (англоязычный аналог этого слова уже попал в новую версию Оксфордского словаря), «креатив», «гламур» и «блогер». Правильное написание последнего наконец-то будет закреплено хоть в каком-то официальном источнике.
Некоторые слова, уже присутствующие в русском языке, в новой редакции должны получить новые значения. Это относится к таким терминам, как «толерантность» (терпимость к особенностям других людей), «перезагрузка» (в политическом контексте) и «зачистка» (как военный термин). Вполне вероятно и то, что некоторые лексические единицы из новой редакции исчезнут как устаревшие. Это и неудивительно, ведь сейчас у большинства русских слов есть инозычные эквиваленты, которые постепенно вытесняют из оборота первых. Например было вполне понятное слово «гостиница» – сейчас на его место претендуют аж 3 эквивалента: «хотел», «мотел» и «отел», непонятно чем друг от друга отличающихся. В спорте у нас уже «сайдстепы» вместо отступов и «голкиперы» вместо вратарей. Да что там, сам президент обсуждает «мессиндж», составленный «спичрайтером» и размещённый в «твиттере».
Не будем впадать в крайности – вполне понятно, что заимствования в языке – нормальное явление, но только в разумных пределах. Ведь как писал Джордж Оруэлл, «язык – это не только средство общения, но ещё и орудие мышления, образующее сознание». Будем надеется, что понимание этой истины очень скоро в нашем обществе появится, а пока ждём новую редакцию словаря.

Гадкий утёнок от Aston Martin

Октябрь 27th, 2010

Как известно всем нам, воспитанным на мультфильмах о капитане Врунгеле, “как вы лодку назовёте, так она и поплывёт»! Однако столь очевидный для нас факт, похоже, неизвестен руководителям Aston Martin, решившим в 2011 году начать продажи новой модели под названием «Cygnet».
Дело в том, что название модели переводится с английского как «молодой лебедь», что навевает некоторые неприятные для Aston Martin ассоциации со сказкой Андерсена «Гадкий утёнок». Кроме всего прочего, несмотря на появившиеся в сети фотографии, новая модель не пришлась по вкусу автомобильным экспертам и общественности, большинство экспертов считает, что Cygnet уступает в красоте и элегантности остальным моделям Aston Martin. Генеральный директор компании, Ульрих Без, позиционирует новую модель как городской автомобиль класса «люкс», сочетающую в себе красоту дизайна и удобство паркинга и перемещения в городе. Новый автомобиль разработан на основе популярной модели Toyota IQ.